|
link 2.12.2009 9:58 |
Subject: corrupcion Помогите, пожалуйста, перевести. Речь идет о коррупции в одном из подразделений полиции. Не могу ухватить общий смысл - первое предложение не вяжется с остальными ((( В общем, переведите, если не сложно.El Grupo al completo se habia hecho con parcelitas de terrenos que iban a recalificar. Una operacion redonda. Consiguieron una fortuna, bueno, la jubilacion. Y, claro, intervino Asuntos Internos. El resultado fue un pacto, jubilacion anticipada antes de dar carnaza a la prensa. |
Примерно, на скорую руку (времени мало): подразделение полностью/в полном составе завладело земельными участками, идущими на переоценку. Кругленькое дельце (провернули). Заработали состояние, прекрасно, потом пенсия. И, конечно, вмешалась Служба внутренних расследований. В результате догорились о следующем: досрочный выход на пенсию до того, как кинуть кость журналистам. |
|
link 2.12.2009 15:24 |
Talpus, спасибо, осознала. Una operacion redonda ведь может быть что-то типа "круговой поруки", т.е. подчеркивание повязаности именно всего отдела? |
redondо = идеальный, лучше не придумать |
redondo adj 1) (о)круглый; закруглённый 2) экспр успешный; удачный; /об успехе/ полный |
|
link 3.12.2009 22:51 |
Consiguieron una fortuna, bueno, la jubilacion. - Заработали целое состояние (приличные деньги), и обеспечили себе старость (в смысле, что смогут безбедно сидеть на пенсии). Все остальные моменты коллеги уже осветили. |
Вот, я сразу почувствовал, что здесь явно не "дотянул" до смысла! Спасибо, Лидия, прояснили. |
|
link 4.12.2009 9:43 |
Владимир Петрович, не за что :). Это ведь такая мелочь по сравнению с тем, что вы сделалали для сайта и для коллег :) |
You need to be logged in to post in the forum |