DictionaryForumContacts

 ustalaya_ulitka

link 27.11.2009 17:45 
Subject: Le leche en bote.
Le han otorgado la medalla al merito policial con distintivo rojo. Le leche en bote.

НЕ понимаю ((((( И с "distintivo rojo" тоже не ладится (((

 Buuo

link 27.11.2009 17:49 
По-испански, tener leche — это быть счастливым (удачливым). Ей дали медаль, вот же удача ей подвалила (пузырёк удачи, если дословно).

 Talpus

link 27.11.2009 19:36 
Con distintivo rojo - c красной подкладкой (или как там называется колодка, к которой крепится медаль). Выполняет роль степени отличия.

 ustalaya_ulitka

link 28.11.2009 20:18 
Спасибо )))) Если с "distintivo rojo" такая мысль меня посещала, то вот "leche en bote" ставило в полный тупик ))))

 Andrey31

link 1.12.2009 10:38 
tener leche = быть удачливым, tener suerte. При чем здесь "быть счастливым"? Непонятно!!!

 Talpus

link 1.12.2009 10:54 
Для непонятливых: когда человеку сопутствует удача, он счастлив! Есть два совершенно равноценных оборота:
"Вот удача подвалила!" и "Вот счастье подвалило!".
Были приведены оба значения tener leche, а потом был сделан акцент на основном значении - удача. Ответ воспринимается совершенно однозначно всеми, кроме Вас. Теперь понятно?

 Andrey31

link 1.12.2009 11:00 
непонятно при чем здесь "Быть счастливым"))))))

 Andrey31

link 1.12.2009 14:20 
La leche en bote - говорят, когда хотят выразить восхищение чем нибудь, когда хотят сказать, какая обалденная штука или как это обалденно....

 Talpus

link 1.12.2009 16:29 
Что ж тут поделаешь, придется Вам и дальше жить таким непонятливым. Ничего, утешайтесь тем, что это не смертельно. Вот только не стоит на всеобщее обозрение все свои "непонятки" выносить. А еще не стоит говорить обо всём таким тоном, будто у Вас одного в этом мире лицензия на высшее знание. Не забывайте, что в руском языке тоже есть сослагательное наклонение и множество различных вежливых форм выражения своего мнения как ОДНОГО ИЗ ВОЗМОЖНЫХ, а не как истины в последней инстанции. Впрочем, Вам об этом столько раз и столько людей уже говорило...

 Buuo

link 1.12.2009 17:17 
Андрюш, ты перед тем как постить что бы то ни было, словари читай или справочники какие. Вот, например, что я откопал в "Словаре синонимов" Абрамова специально для тебя: "удача син. успех, счастье, благополучие. теперь ему не житье, а лафа. не будет ему пути". Догоняешь, что удача = успех, счастье, благополучие? И если догоняешь, то о чём мы тут базарим?

 Andrey31

link 2.12.2009 5:12 
По-моему это вы не понимаете, что выражения "tener leche"(в испанском языке к слову "счастье" не имеет ни какого отношения) и "la leche en bote" имеют совершенно разный смысл (хоть бы поинтересовались немного или разговорная испанская речь вам чужда?). Может, когда вы хотите сказать по испански, что вы счастливы, вы говорите "tengo leche"?)))))))))))))

 Lidia Lianiuka

link 2.12.2009 9:23 
Не буду спорить про удачу и счастье, просто хочу обратить ваше внимание на "en bote". Здесь имеется в виду, что удачу/счастье ей преподнесли в готовом виде, на подносе, на блюде, на блюдечке с голубой каемочкой, в лучшем виде, запакованную и перевязанную ленточкой и т.д.

 Talpus

link 2.12.2009 13:20 
Андрей, Вы так упорно хотите убедить всех, что Вы полный баран, а ведь все и так уже давно это поняли! Зачем же так усердствовать? Удача и счастье - в огромном количестве случаев весьма близкие синонимы. Что и кому Вы хотите доказать? Что нельзя употребить tener leche en bote в смысле "вот счастье подвалило"? Так ведь МОЖНО! Или что это будет явная ОШИБКА в переводе? Так ведь не будет! Хотя есть и другие варианты, да, но этот НЕ ОШИБОЧЕН! А самое главное: я уже устал повторять - ПОДТВЕРДИТЕ ВАШУ КВАЛИФИКАЦИЮ! Подтвердите Ваше право на подобные безапелляционные заявления! Вы постоянно заходите на ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ФОРУМ, где люди отвечают или своим колегам, или нуждающимся в ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ответах людям, порете иногда (не всегда, согласен, но что это меняет?) откровенную чушь или цепляетесь к ПРОФЕССИОНАЛАМ со своими бредовыми "непонятками", при этом выдавая себя за царя небесного! Вы-то кто сами? На каком основании Вы вообще можете заявлять, что tener leche к понятию "быть счастливчиком" не имеет НИКАКОГО отношения? Кто Вас на это уполномочил? Причем даже не заявлять, а выносить окончательный приговор!
Вот вам два примера:
Испанский Ларусс: tener leche = tener buena suerte (кто бы спорил, правда?)
Большой русско-испанский словарь: tiene buena suerte - у него счастливая рука.
Он же: buena suerte - удача, счастье, везение.
Но нам ведь словари не указ, правда? Нам вообще ничто не указ!
Угомонитесь! Вас ведь только отсутствие модерации на этом форуме спасает!

 Andrey31

link 2.12.2009 13:35 
Это вы полный баран и Bolo en vísperas .....Идите и скажите испанцам , что tienes leche и будете выглядеть полным клоуном)))) . Такое ощущение, что вы полный Pampano и в разговорном испанском полный ноль!!!)))) Поинтересуйтесь для начала, в каких ситуациях испанцы говорят "La leche en bote"....

 Talpus

link 2.12.2009 13:41 
Это была моя последняя попытка. Испражняйтесь здесь далее, сколько хотите, раз уже модераторов нет, флаг в руки! Таких даже жалеть не хочется...

 Andrey31

link 2.12.2009 13:44 
Вы себя пожалейте!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo