Subject: un poco para alla Опять же текст про этого сержанта... Не знаю как перевести предложение: Y a todo esto el coronel Olasso, que era un poco para alla, o sea afrancesado, dudaba entre una cosa y otra.Прблизительно, думаю, так: И при всем этом полковник Олассо, который был (либо он там был недолго, либо он был "немного" на их стороне), или был офранцуженный, сомневался что выбрать. Помоги пожалуйста!!! :-((( неделю мучаюсь с этим текстом. |
que era un poco para alla, o sea afrancesado - немного офранцуженный |
Спасибо за ответ!! это вся фраза так и переводится?то есть un poco para alla тоже относится к тому что он офранцуженный, и имеет смысл "немного", правильно я поняла? |
ну да...полковник Олассо, который был немного(малость) офранцуженный....речь идет испанском ,батальоне, которая воевала на стороне французов(Наполеона) и которая хотела сдаться русским....вот он и сомневался, сдаться или нет....отсюда выражение "немного офранцуженный"..... |
супер я написал))) об испанском.......который воевал...... |
Да-да! вы попали в точку! Там речь как раз идет об этом батальоне! Спасибо огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |