DictionaryForumContacts

 donnafugata

link 18.11.2009 10:09 
Subject: ejecutar las gestiones O&G. tech.
Дорогие коллеги!
Что-то у меня затык.
Как, вы считаете, будет корректнее перевести выражение: "ejecutar las gestiones":
- решать производственные вопросы?
- управлять работами?
- осуществлять руководство?
- другие варианты?
Контекст: "XXX podrá contratar el personal, asesores y contratistas que sean necesarios para ejecutar las gestiones para las cuales fueron designados..."

 Andrey31

link 18.11.2009 10:47 
осуществлять деятельность....para ejecutar las gestiones - для осуществления деятельности

 Talpus

link 18.11.2009 11:17 
Вот кого давно не видел здесь! Пропали куда-то, donnafugata!
А если так попробовать (если фраза на этом заканчивается):
"... нанимать персонал, советников и подрядчиков, необходимых для решения полагающихся им по роду деятельности вопросов".
Смысла-то во фразе на копейку, Вы же сами видите... Чистая канцелярщина. Впрочем, если в тексте после многоточия еще что-то идет, с этой фразой связанное, то и перевод будет иным!

 donnafugata

link 18.11.2009 11:25 
To Talpus:
Там два больших абзаца, в которых эта фраза повторяется с десяток раз. И совершенно непонятно, что же они все-таки имеют в виду. Обожаю венесуэльскую документацию!

Я почти полгода проболталась в Италии с детьми и тормозным интернетом.
Спасибо за помощь, приятно читать вас снова!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo