|
link 18.11.2009 10:09 |
Subject: ejecutar las gestiones O&G. tech. Дорогие коллеги!Что-то у меня затык. Как, вы считаете, будет корректнее перевести выражение: "ejecutar las gestiones": - решать производственные вопросы? - управлять работами? - осуществлять руководство? - другие варианты? Контекст: "XXX podrá contratar el personal, asesores y contratistas que sean necesarios para ejecutar las gestiones para las cuales fueron designados..." |
осуществлять деятельность....para ejecutar las gestiones - для осуществления деятельности |
Вот кого давно не видел здесь! Пропали куда-то, donnafugata! А если так попробовать (если фраза на этом заканчивается): "... нанимать персонал, советников и подрядчиков, необходимых для решения полагающихся им по роду деятельности вопросов". Смысла-то во фразе на копейку, Вы же сами видите... Чистая канцелярщина. Впрочем, если в тексте после многоточия еще что-то идет, с этой фразой связанное, то и перевод будет иным! |
|
link 18.11.2009 11:25 |
To Talpus: Там два больших абзаца, в которых эта фраза повторяется с десяток раз. И совершенно непонятно, что же они все-таки имеют в виду. Обожаю венесуэльскую документацию! Я почти полгода проболталась в Италии с детьми и тормозным интернетом. |
You need to be logged in to post in the forum |