DictionaryForumContacts

 Anna_iv

link 17.10.2009 17:37 
Subject: Estamos a sus órdenes
Добрый вечер!

Обращаюсь за помощью по поводу очень простого предложения. Хочется очень узнать ваше мнение.. как бы вы его перевели? Оставить первую часть или выкинуть ее?

Estamos a sus órdenes, y esperamos muy pronto tener una relación comercial de largo plazo.

Спасибо
Анна

 adri

link 17.10.2009 17:52 
Все зависит от Вас, интересно, чем Вам не угодила эта фраза? На мой взгяд, замечательная
Всегда к Вашим услугам.

 Anna_iv

link 17.10.2009 18:00 
Мы к вашим услугам и надеемся на скорое долгосрочное сотрудничество )) Мне кажется как-то коряво ))

 adri

link 17.10.2009 18:17 
Всегда к Вашим услугам. Надеемся на долгосрочное сотрудничество.

Везде свои штампы ;)

 Anna_iv

link 17.10.2009 18:44 
Спасибо, Адри!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo