Subject: medo med. Уважаемые коллеги, помогите пожалуйстаМожет ли слово medo быть испанского происхождения, образованным от глагола medir и в контексте медицинской тематики означать - он испытывал нарушение восприятия (he experienced altered 'medo') Заранее спасибо |
по правилам словообразования не может быть такого... Да и не припомню я в испанском такого слова. |
в английском форуме предположили, что это может быть испанское слово в англоязычном документе, первый раз такое вижу но подсказали ссылкой http://pt.wikipedia.org/wiki/Medo что это чувство страха |
Ваша же ссылка ведет на португальский язык Перевод Вы сами али. Возможно, перевод будет звучать "он испытывал приступы страха". |
спасибо!!!!! |
это слово из каталанского языка.....означающее "страх" ,а перевод, как написала adri..... |
спасибо, такую загадку разгадали) |
Андрей, в каталанском языке нет слова medo, зато есть слово por (читается как "по") и его синонимы: temor, terror, paüra, feredat, basarda, pànic и feresa. |
Спасибо за ответ. Самое главное - я поняла смысл слова и успешно использовала его в своем англоязычном документе) |
действительно перепутал каталанский с галисийским языком(очень похож на португальский)....))) поэтому всё таки medo имеет прямое отношение к Испании..... |
такие лингвистические дебри) |
главное смысл один и тот же))) |
Это все равно, что перепутать слона и кита, Андрей. Кроме того, обратите внимание на приведенную ссылку - там явная ссылка на португальский язык. |
да ладно))) прям тоже самое???))) и вот тебе ссылка на галисийский язык http://gl.wikipedia.org/wiki/Medo |
You need to be logged in to post in the forum |