Subject: Primera Autoridad Civil Добрый день, подскажите, пожалуйста, перевод выделенной фразы. Док-т из Боливии....en el carácter de la funcionaria designada por la Primera Autoridad Civil del Municipio Bolivariano Libertador... мой вариант: я, такая-то и такая-то, являюсь должностным лицом, назначенным Первыми Гражданскими Властями Боливарианского Освободительного муниципального округа, заявляю... Заранее благодарю! |
Забыла еще один вопрос спросить, как лучше перевести фразу: Unidad Hospitalaria de Registro civil de Nacimientos del Maternidad Concepcion Palacios Больница при Отделе записи актов гражданского состояния о рождении и материнстве Косепсьон Паласьос? |
Интересно, а с чего Вы взяли, что документ из Боливии? Хотя - привезли его, может, и из Боливии, но все реалии в нем венесуэльские. Итак, по порядку - Primera Autoridad Civil - это представитель губернатора штата в муниципии, по должности это префект муниципия. Боливарийский/Боливарианский (равноправные варианты) Муниципий "Либертадор" - один из крупнейших по населению муниципиев, на которые делится столичный округ, куда входит Каракас. Он как бы его часть и одновременно Каракас - его столица. Резиденция правительства - в этом муниципии. Maternidad Concepción Palacios - Родильный дом (имени) "Консепсьон Паласиос", один из крупнейших в Каракасе, где рожают в основном женщины "из простого народа". При нем есть Отдел ЗАГС по регистрации новорожденных. Надеюсь, свяжете все это в один узелок? Удачи в работе! |
Talpus, спасибо за разъяснения, с Боливией это я и сама заметила, когда уже отправила сообщение, правки текста, к сожалению тут нет, документ действительно Венесуэльский. |
You need to be logged in to post in the forum |