Subject: формированию способствующей этому промышленной, финансовой, торговой и научной политики ТПП (Торгово-промышленная палата ) России создана для содействия развитию предпринимательских структур всех уровней, формированию способствующей этому промышленной, финансовой, торговой и научной политики.Помогите пож перевести: "формированию способствующей этому промышленной, финансовой, торговой и научной политики" |
con el fin de contribuir... a la elaboración/formación de una polìtica industrial, financiera, comercial y cientìfica que fomente estos procesos. |
Фразочка ещё та! Бюрократический язык, который калькированием не удасться перетащить в испанский. А, значит, нужно переосмыслить и переделать: 1). Палата ... создана для содействия развитию ... и формированию ... политики. 2). Принимаем во внимание две детальки: способствовать развитию чего - л. = contribuir al desarrollo de ..., или как мне больше нравится на испанском = fomentar .. формировать политику на испанском будет = determinar la polìtica. 3). Значит у нас уже есть каркас: La Cámara ... se fundó para fomentar ..., también asì para determinar ... la polìtica. 4). Начинаем заполнять пробелы. Итак, чему она там "содействует в развитии"? Ищем по тексту, и находим: "...предпринимательских структур всех уровней...". Ну это понятно и без словаря: "las estucturas empresariales de todos los niveles". La Cámara ... se fundó para fomentar las estucturas empresariales de todos los niveles, también asì para determinar la polìtica. Идём дальше во вторую часть: политики какой? "...промышленной, финансовой, торговой и научной...". Тут тоже проблем не должно возникнуть: polìtica industrial, financiera, comercial y cientìfica. La Cámara ... se fundó para fomentar las estucturas empresariales de todos los niveles, también asì para determinar las polìticas industrial, financiera, comercial y cientìfica. Наконец, приближаемся к ненавистному "способствующей этому ". Сразу отвечаем на вопрос: этому чему? тому, что указано в первой части, то есть "развитию структур". Лепим фразу полностью. |
Buuo, мне очень не хочется лезть с Вами в полемику - поверьте! - но в Ваших же интересах я на будущее советую быть чуть скромнее. Если уж Вы выдаете что-то на ИНОСТРАННОМ для Вас языке, то не оформляйте это хотя бы как истину в последней инстанции. Вот так взять и сказать: "формировать политику на испанском будет = determinar la polìtica". И точка. - Кто это решил? - Как кто? Buuo! - А-а-а, ну тогда конечно! ......... А "определять политику" будет в этом случае, наверное, formar или elaborar, так ведь? Ну и последнее. Не хочу обсуждать Ваш вариант, в любом случае ошибок в нем нет, и он действительно будет понятен. Только один вопрос: а мой простой и короткий вариант разве НЕ БУДЕТ ПОНЯТЕН? Где и в чем он ИСКАЖАЕТ оригинальный текст? |
Прислушаюсь к вашему совету и буду скромнее. И, поверьте, когда я писал мой пост, я вашего ещё не читал. |
Подумал над сказанным. Действительно, лучше будет elaborar políticas. |
You need to be logged in to post in the forum |