|
link 19.07.2009 13:58 |
Subject: abismo insondable en el centro de su vasta cultura lit. Lo único que lamenté fue no poder cobrarle los resentimientos atrasados, porque ya habìamos digerido tanta música juntos, que no tenìamos caminos de regreso. De modo que seguimos de amigos, muy a pesar del abismo insondable que se abre en el centro de su vasta cultura , y que ha de separarnos para siempre: su insensibilidad para el bolero.Речь о том же Альваро Мутисе, непонятны вот эти два места - c digerido (наверное, просто "обсудили" оставлю) и вот эта пропасть, которая открылась... я так подозреваю, что имеется в виду что-то вроде "пробела в его обширном образовании" Мутиса, но не уверена. Заранее благодарю! |
habìamos digerido = досл. переварили (здесь прослушали и обсудили) abismo = пропасть insondable = бездонная В данном случае, это не пробел в образовании, а его нечувствительность к болеро |
|
link 19.07.2009 14:35 |
Buuo, спасибо большое! Да, я понимаю, что речь о его нечуствительности (или нетерпимости) к болеро, но это дальше. Я имела в виду то, что перед этим - abismo insondable que se abre en el centro de su vasta cultura. |
Я не понимаю, что вам не понятно. Они остались друзьями, несмотря на то, что в широкой культуре Альваро имелась бездонная пропасть, которая должна была их разлучить навсегда. Речь шла о его нечувствительности к болеро. Пропасть объясняется нечувствительностью. |
|
link 19.07.2009 15:53 |
Ага, спасибо большое. Я так и думала, просто вот эта "пропасть в культуре" меня и смущает, но это уже проблемы перевода, то есть, мои, а не оригинала. Ушла разбираться, спасибо. |
И ещё. В оригинале, это конечно "пропасть", но в переводе - это, скорее, "брешь". Хотя в словарях такого варианта и не появляется. Что, естественно, должно изменить "вертикальность" insondable на определённую "горизонтальность" определения "бреши". Широкая брешь? Но, это уже вам искать. |
You need to be logged in to post in the forum |