DictionaryForumContacts

 spiced

link 10.06.2009 8:00 
Subject: Ministerio de Gobierno y Justicia
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в гербовой печати под апостилем Республики Панамы:

Впринципе все понятно, но к сожалению мой язык перевода английский,
как правильно переводить Министерство внутренних дел и юстиции?

Заранее спасибо

 Talpus

link 10.06.2009 8:33 
Министерство административных органов и юстиции

 adri

link 10.06.2009 8:35 
Министерство Правительства и Юстиции

 adri

link 10.06.2009 8:36 

 spiced

link 10.06.2009 8:50 
Всем большое спасибо!!!

 Talpus

link 10.06.2009 10:54 
Adri, я решительно не согласен с переводом, сделанным явно панамским русскоговорящим переводчиком. И кстати, не носящим официально обязывающего характера. Такой характер могут носить для российских граждан официальные публикации и документы МИД РФ. Министерство Правительства - это НЕ ПО-РУССКИ, это звучит, если хотите, просто дико, и режет слух по полной программе. Неужели Вы сами не слышите жуткого диссонанса? А смысл на русском какой?? В правительстве Панамы есть Министерство Правительства. Просто замечательно! Еще раз повторю - перевод делал человек, для которого русский язык - иностранный, и образцом для подражания служить не может.

 Lidia Lianiuka

link 10.06.2009 12:05 
В юрсловарях дается:
Ministerio de Gobernación e Justicia - министерство внутренних дел и юстиции
Ministerio de Gobierno - министерство внутренних дел
Ministerio de Gobierno, Policìa, Municipalidades y Culto - министерство внутренних дел, полиции, по делам муниципалитетов и культа
Посмотрите на задачи этого министерства - они в большинстве своем соответствуют задачам МВД.
Чем же занимается панамское Ministerio de Gobierno y Justicia?
http://www.panamatramita.gob.pa/guiaGob_det.php?idInst=MGJ
- Corresponde al Ministerio de Gobierno y Justicia lo relativo al régimen polìtico y administrativo interno del paìs, cumplir y hacer cumplir la Constitución de la República y las normas de derecho vigentes.
- Ejercer el control administrativo de las provincias y comarcas indìgenas y promover el desarrollo económico y social en comunidades indìgenas del paìs dentro de sus patrones culturales.
- Proteger la vida, honra y bienes de sus nacionales y extranjeros que estén bajo su jurisdicción, al igual que garantizar tanto la seguridad pública como la Defensa Nacional.
и + еще несколько пунктов

А вот функции МВД РФ:
http://gov.cap.ru/hierarhy.asp?page=./10930/47666/67641
Министерство внутренних дел Российской Федерации осуществляет полномочия органов внутренних дел Российской Федерации в области обеспечения безопасности личности, защиты собственности от противоправных посягательств, охраны общественного порядка, обеспечения общественной безопасности, борьбы с преступностью, регулирования миграционных процессов на территории соответствующего субъекта Российской Федерации.
В своей деятельности МВД руководствуется Конституцией Российской Федерации, общепризнанными принципами и нормами международного права ...
Я склоняюсь к Министерство внутренних дел и юстиции

 Lidia Lianiuka

link 10.06.2009 12:09 
2 Адри
http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/r22.htm
Розенталь: § 22. Названия организаций, учреждений, предприятий
С п р о п и с н о й буквы пишется первое слово в названиях центральных учреждений, например: Министерство путей сообщения, Министерство иностранных дел, Министерство печати и информации

Только слово "Министерство" с заглавной буквы

 adri

link 11.06.2009 7:21 
Кстати, меня на самом деле всегда волновал этот вопрос. Ведь вряд ли переводчики наши министерства и ведомства полностью адаптируют под свои реалии? Обычно я стараюсь оговорить с заказчиком, что он хочет. Чаще сталкивалась с тем, что просили сохранить название оригинала.
Да, мне тоже режет слух подобное название, но скорее всего и панамцу может быть странно Ministrior del Interior y Justicia?

 lidia.k

link 11.06.2009 9:43 
Быть может оставить как Министерство юстиции...чем придумывать несуществующие министерства.
Потому как Ministerio del Interior и Мinisterio de Justicia, все таки разные понятия.

 Lidia Lianiuka

link 11.06.2009 10:30 
А зачем адаптировать под свои реалии? В небольшой стране одно министерство вполне может выполнять функции нескольких министерств (не раздувая штата). Министерства постоянно сливаются, реорганизуются, появляются новые или меняются их названия.
Например, Минпромэнерго РФ разделили на Министерство энергетики и Министерство промышленности и торговли, Министерство здравоохранения сейчас называется Министерство здравоохранения
и социального развития. Это под какие реалии можно адаптировать? В какой стране есть министерства с такими же названиями? Названия даются в зависимости от выполняемых функций, и нужно передать и название, и смысл выполняемых министерстовом (или другой организацией) функций.
Хотя, зачем что-то придумывать, если название этого министерства есть в словаре? Ministry of the Interior - Ministerio de la Gobernación, Ministerio de Gobernación, Ministerio del Interior, Ministerio de Gobierno, Ministerio de Relaciones Interiores
Тут любой вариант будет правильным.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo