DictionaryForumContacts

 Namatalia

link 10.05.2009 16:27 
Subject: prestamo hipotecario regresa
добрый день, все, кому не отдыхается или отдыхается с пользой для дела :)

имеем следующий пункт кредитного договора:
A efectos obligacionales el prestatario, ante la Caja, responde en todo momento por la totalidad del interes pactado y en su caso revisado, pudiendo sin embargo acogerse a la facultad que se le confiere la estipulacion SEGUNDA para cancelar anticipadamente el prestamo; pero para que tal cancelacion anticipada se liquide de interes al tipo anterior debera realizarse el pago antes de la fecha del vencimiento que incluya el nuevo tipo de interes ya revisado, pues transcurrida la misma se entendera a todos los efectos que el prestatario acepta ese uevo tipo de interes qunque despues desee amortizar total o parcialmente de forma anticipada el prestamo.

имеем перевод:
целей, связанных с обязательствами???, заемщик во всякий момент несет ответственность перед Банком за выплату всей суммы процентов, согласованных в настоящем договоре и в его случае с правом перерасчета, при этом он, конечно, может воспользоваться правом досрочного погашения долга, которое предоставляется ему в пункте ВТОРОМ. Но для того, чтобы досрочное погашение осуществлялось с уплатой процентов по прежней ставке, платеж должен быть внесен до наступления срока платежа по погашению кредита, который включает уже новую пересчитанную процентную ставку. Если же срок истек, то предполагается для любых целей/последствий, что заемщик должен принять новую процентную ставку, несмотря на то, что он намерен после досрочно частично, либо полностью погасить долг.

верно ли действие? и как все-таки следует переводить A efectos obligacionales и a todos los efectos?
если нет, то подскажите,пжл, в чем ошибка

 Talpus

link 10.05.2009 18:58 
В плане выполнения обязательств заемщик ... далее верно, до слова "в настоящем договоре". Yen su caso revisado - "и в соответствующем случае пересмотренных". Запомните это выражение, оно часто будет встречаться в юридических текстах.
En su caso - здесь синоним en caso cuando или en caso de necesidad. Далее в принципе весь смысл тоже передан правильно, только я бы сказал про срок в этом случае - не истек, а наступил. И не "должен принять", а "будет считаться,что принимает".
А в общем, ничего, "наше дело правое, победа будет за нами!".

 Namatalia

link 10.05.2009 19:42 
))) Arte et humanitate, labore et scientia
muchissimas gracias!

 Talpus

link 10.05.2009 21:54 
Per aspera ad astra!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo