Subject: prestamo hipotecario regresa добрый день, все, кому не отдыхается или отдыхается с пользой для дела :)имеем следующий пункт кредитного договора: имеем перевод: верно ли действие? и как все-таки следует переводить A efectos obligacionales и a todos los efectos? |
В плане выполнения обязательств заемщик ... далее верно, до слова "в настоящем договоре". Yen su caso revisado - "и в соответствующем случае пересмотренных". Запомните это выражение, оно часто будет встречаться в юридических текстах. En su caso - здесь синоним en caso cuando или en caso de necesidad. Далее в принципе весь смысл тоже передан правильно, только я бы сказал про срок в этом случае - не истек, а наступил. И не "должен принять", а "будет считаться,что принимает". А в общем, ничего, "наше дело правое, победа будет за нами!". |
))) Arte et humanitate, labore et scientia muchissimas gracias! |
Per aspera ad astra! |
You need to be logged in to post in the forum |