Subject: TITULO уважаемые форумчане, не сочтите за наглость, но бог троицу любит, поэтому я снова с вопросом о правильности перевода купчей?TITULO. por compra a dona ... y don..., segun resulta de escritura otorgada en ..., ante el Notario ...; posterior agrupacion otorgada en ..., ante el Notario..; posterior escritura de Agrupacion otorgada en ..., ante el Notario...; posterior escritura de Segregacion y Сecion a favor de X.I. Ayumtamiento de ..., otorgada en ..., ante el Notario...; y posterior escritura de ampliacion de obra otorgada ... ТИТУЛ СОБСТВЕННОСТИ/ОСНОВАНИЕ ВЛАДЕНИЯ/ ПРАВОВОЙ ТИТУЛ (нашла в вещном праве)/ ПРАВОУСТАНАВЛИВАЮЩИЙ ЗЕМЕЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТ(это так, для доп символов:))) а как это по-русски? Описываемый объект недвижимости приобрели: г-жа ... и г-н ... на основании Нотариального акта, совершенного в ..., в присутствии Нотариуса..., последующего объединения земельных участков, совершенного в Хавеа, в присутствии Нотариуса ..., последующего Нотариального акта о объединении земельного участка, совершенного в ..., последующего Нотариального акта об отделении части земельного участка и передаче его в пользу (сокращение мне не понятно) муниципалитета ..., совершенного в..., последующего Нотариального акта об увеличении постройки/ укрупнении участка, буду благодарна за комментарии специалистов! |
ПРАВОУСТАНАВЛИВАЮЩИЙ ДОКУМЕНТ/ПРАВООСНОВАНИЕ (Лично мне больше нравится первое). На основании приобретения/покупки у....., как следует из Нотариального акта купчей, заверенного в... Нотариусом...., последующего объединения участков, оформленного в... в присутствии Нотариуса..., последующего Нотариального акта объединения, заверенного в... Нотариусом...., последующего Нотариального акта выделения участка и передачи в пользу (может быть, ХI в смысле 11-го?) Муниципального совета ..., заверенного в... Нотариусом...., и последующего Нотариального акта расширения объекта недвижимости, заверенного... |
хорошо! спасибо Вам огромное! знала ж, что с началом что-то не то, но превратить покупателей а продавцов не догадалась:( вы уже простите, но "заверенному в "предпочту предложенный Вами же ранее вариант- соверешенный, тем более что часто встречала его применительно к Н. акту. |
грешна я: после тщательной проверки Х. I. municipio оказался M.I. municipio. т.е. Высокочтимый муниц совет, если не ошибаюсь, или лучше вообще опустить? |
Почему? Оставьте "высокочтимый", потешьте муниципалов, а то у них хлопот много, а почестей мало... :lol: Теперь насчет "заверенный" и "совершенный": дело в том, что тогда получается: совершенный в Хавеа такого-то числа Нотариусом доном Фулано. (А часто еще добавляется и "под номером его протокола таким-то"). Но совершают нотариальный акт ВСЕ участники, а заверяет его ОДИН нотариус. Тем более под конкретным номером ЕГО протокола. Поэтому именно в этом контексте уместнее будет "заверенный". IMHO. |
в оригинале присутствует и номер протокола, и дата: все как положено. я просто для удобства здесь на форуме опустила. но я сдаюсь! будь по-Вашему))) пусть им будут почести- от нас не убудет:) а неужели дона нельзя окрестить попросту господином? или это тоже, дабы задобрить?;) |
Нет, а вот здесь у Вас полная свобода действий. Просто есть две формы вежливого обращения - дон и сеньор, поэтому в переводе часто оставляем первое как дон, а второе как господин. Но можно, если употребляется только дон, перевести и это как господин. На Ваше усмотрение. |
Дон Talpus, спасибо! как в воду глядели!:) и сеньоры не замедлительно нарисовались в тексте)) так что, если не затруднит, то расчихвостите, пожалуйста вот это: II. esto expuesto, los cenores comparecientes, en el concepto en que actuan. 2. Материал излагается в порядке совершения действий присутствующими здесь сеньорами. |
незамедлительно, т.е. сразу же)) |
Дайте целиком эту фразу, продолжение после actuan, иначе трудно точно перевести. Вы поняли текст совершенно неверно. |
мне стыдно: сама вижу,что полная дребедень :( после actuan: OTORGAN PRIMERO. COMPRAVENTA. DON ... у DONA ... en el concepto en que actuan может, так вернее: Заявив о вышеописанном, явившиеся сеньоры.... СОВЕРШАЮТ НОТАРИАЛЬНЫЙ АКТ КУПЧЕЙ нашла еще варианты использования фразы, но легче мне не стало :( |
Дословно это: "в том качестве, в котором они выступают", стандартная испанская юридическая формула. В данный момент они выступают в роли физических лиц, юридически являющихся стороной покупателя, это и есть их конкретный concepto. Для испанца эта фраза совершенно ясна и привычна. То же относится и к стороне продавца во втором Вашем примере. Там уже concepto общий для обеих сторон - "участники договора купли-продажи". Надеюсь, прояснил. Итак, мы получаем: Изложив это, господа посетители, в том качестве, в котором они выступают, СОВЕРШАЮТ СЛЕДУЮЩИЙ НОТАРИАЛЬНЫЙ АКТ: ...и вперед. |
уважаемый Talpus! у меня был именно такой вариант перевода этой фразы. слово в слово! только попытка загуглить его результата не дала, и знакомый нотариус развел руками, вот и не решилась здесь предложить :(спсаибо за помощь и за то, что восстановили веру в себя)) |
You need to be logged in to post in the forum |