DictionaryForumContacts

 Namatalia

link 4.05.2009 8:44 
Subject: перевод SOS
Добрый день!
перевожу договор ипотеки, но не уверена в правильности перевода, ряд моментов мне не ясен, поэтому обращаюсь с просьбой к тем, кто уже плавал и знает, помочь разобраться с переводом.
итак:
1. GARGAS Y ARRENDAMIENTOS правильно ли перевести подпункт как, НАЛИЧИЕ ОБРЕМЕНЕНИЙ И ДОГОВОРОВ ОБ АРЕНДЕ?
2. (в описании объекта недвижимости)
(una vivienda unifamiliar) tiene superficie de oсupacion de ciento cuarenta y nueve netros sesenta y seis decimetros cuadrados Занимаемая площадь - сто сорок девять квадратных метров и шесть квадратных дециметров. Или все-таки речь идет о жилой площади? и нужно ли переводить на русский эти дециметры?
3. GARGAS. - Se halla afecta la finca descrita a dos hipotecas a favor de Bankinter, S.A. en garantia de un prestamo consedido por el mismo.
Спасибо!

 adri

link 4.05.2009 14:05 
Может там опечатка, и вместо GARGAS надо читать Cargas?

1.ОБЯЗАТЕЛЬСТВА по залогу и лизингу
2. Здесь идет речь о занимаемой площади. Если судить по ссылкам гугла, то она расчитывается исходя из 70% от общей площади.
3. Описываемый участок находится в залоге по 2 ипотечным кредитам банка Банкинтер.

 Talpus

link 4.05.2009 20:55 
1. Amica Adri, sed magis amica veritas...
Наличие обременений и аренды (по-русски не говорят "договоров аренды").
Адри, обременения могут быть любыми, не только в виде обязательств по залогу. А аренда жилого помещения - это НЕ лизинг.
2. Есть superficie construida (общая площадь) и superficie de ocupación (занимаемая площадь, у нас обычно называемая полезной).
3. Описываемый объект недвижимости (finca - это не только участок, но и квартира, и жилое помещение, и иногда даже здание, так что привожу самое общее и нейтральное название понятия) обременен двумя ипотеками на имя/в пользу банковского учреждения/банка АО "Банкинтер" (некоторые переводчики настаивают на переводе типа "Банкинтер, С.А.", но à лично вот уже много лет придерживаюсь иного мнения, может, и ошибочного...).

Чуть не забыл: если Вам не жаль тратить время на лишние знаки, приносящие лишние рублики, можете переводить размер жилплощади полностью. Но вообще-то более грамотно будет написать это цифрами - в стиле российской деловой документации: 149,66 кв.м. Ошибкой, во всяком случае, это не считается.

 Namatalia

link 4.05.2009 22:11 
Audiatur et altera pars
уважаемые Talpus и adri, ну, вот всех выслушала и намотала на ус :)
большое спасибо за оперативность!
P.S. поскольку наличие дм смущает меня больше, нежели отсутствие пары лишних рубликов, то буду следовать российской традиции :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo