Subject: auto-contratación Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Podrán ser ejercitadas aunque al hacerlo incurriera de cualquier modo en la figura jurìdica denominada auto-contratación o contraposición de intereses Заранее спасибо |
...даже в случае выступления в качестве юридического лица, ведущего дела в своих интересах, или в случае возникновения встречных интересов |
Как справедливо заметил Тальпус, "autocontratación" переводится как "ведение дела в своих интересах". Хочу дополнить, что правильно писать или "autocontratación", или "auto contratación". Вариант "auto-contratación" практически не встречается. Аutocontratación=Аutocontrato. La autocontratación implica una simplificación subjetiva de los negocios bilaterales: las dos partes, por exigencia estructural, subsisten, pero el autor del negocio es una única persona. La autocontratación puede darse de dos formas: el autor del negocio actúa en su propio nombre y en el de su representado, o bien el autor del negocio actúa en nombre de dos personas a las que representa. См.: http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/autocontratacion/autocontratacion.htm |
Во-первых, насчет дефиса всё верно - его практически не бывает. Во-вторых, спасибо за ценную дополнительную информацию. |
You need to be logged in to post in the forum |