DictionaryForumContacts

 anealin

link 11.02.2009 9:04 
Subject: administracion y organizacion
Пожалуйста, помогите перевести.

administracion y organizacion

Выражение встречается в следующем контексте:

advierto expresamente a los comparecientes que (...) sus datos van a ser incorporados (...) al fichero de Administracion y organizacion, asi como del hecho que, en su caso, tales datos pueden ser cedidos a aquellas Administraciones publicas......

Прямо предупреждаю явившихся в том, что их данные будут внесены в картотеку
?????, в связи с тем, что в таким образом эти данные могут быть переданы в органы государственной администрации.

Заранее спасибо!! :)

 Arandela

link 11.02.2009 11:04 
А куда данные подают?
Просто возникла идея: если организация в целом представляет из себя сеть подразделений, то могло иметься в виду, что данные заносятся в базу не только подразделения, но и всей организации. Тогда Administracion - центральное управление, а organizacion подразделение на месте.
Вот такие догадки)))

 anealin

link 11.02.2009 12:43 
дело в том, что это коммерческая доверенность. И нотариус в части "конфиденциальность личных данных" говорит о том, что все изложенные в доверенности личные данные доверителя и доверенного лица будут переданы в картотеку нотариального протокола, а также в картотеку вот этой организации..... Похоже, что эта самая организация - государственная, и представляет собой базу данных, могу дать контекст дальше:

....asi como del hecho que, en su caso, tales datos pueden ser cedidos a aquellas Administraciones publicas...que segun una norma con rango de Ley tengan derecho a ello, siendo mis datos como Notario XXX, NIF XXX y con domicilio XXX.

...в связи с тем, что таким образом эти данные могут быть переданы в органы государственной администрации, которые имеют на это право в соответствии с нормативным актом, приравниваемым к закону, с моими данными как нотариуса XXX, ИНН XXX, зарегистрированного по адресу XXX.

 moiseyeva

link 11.02.2009 14:54 
Здесь advierto (предупреждаю) относится и занесению данных в картотеку И к передаче данных . То есть, примерно, так : "...предупреждаю о то личные данные заносятся в картотеку (нотариальной конторы, например) И О ТОМ, что, эти данные, в случае необходимости/в определенных законом случаях, могут быть переданы в государственные органы..."

(ИМХО)

 anealin

link 12.02.2009 17:08 
Я прямо предупреждаю явившихся в том, что (...) их данные будут внесены в (картотеку нотариального протокола с пометкой «конфиденциально», и в) картотеку «администрации и организации» а также о том, что в случае необходимости эти данные могут быть переданы в органы государственной администрации, которые имеют на это право в соответствии с нормативным актом, приравниваемым к закону, с моими данными как нотариуса .........
Вот так я и написала :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo