Subject: договор купли-продажи Помогите разобраться в переводе? это договор о купле-продажи квартиры:1)... introducir en la ordenación de los elementos constructivos de los edificios, o en su intercomunicación, aquellas alternaciones exigidas por la ejecución técnica del Proyecto, así como establecer las servidumbres que deben afectar a las edificaciones ... ввести в распоряжение (в эксплуатацию) строительные элементы зданий или в ?????, которой/ая подлежит изменениям в соответствии с техническими требованиями Проекта, а также наложить сервитут, касающийся строительства (?) 2) глагол "desarrendar" в словаре дан перевод "отказываться от аренды" Есть ли какой-либо другой вариант перевода? Контекст такой Se transmite libre de cargas y gravámenes, desarrendada y como cuerpo cierto... Передается ничем необремененным и свободным от налогов, (может быть) не сдано в аренду????
|