DictionaryForumContacts

 Fleurinlove

link 27.12.2008 7:48 
Subject: договор купли-продажи
Помогите разобраться в переводе? это договор о купле-продажи квартиры:

1)... introducir en la ordenación de los elementos constructivos de los edificios, o en su intercomunicación, aquellas alternaciones exigidas por la ejecución técnica del Proyecto, así como establecer las servidumbres que deben afectar a las edificaciones ...
ввести в распоряжение (в эксплуатацию) строительные элементы зданий или в ?????, которой/ая подлежит изменениям в соответствии с техническими требованиями Проекта, а также наложить сервитут, касающийся строительства (?)
2) глагол "desarrendar" в словаре дан перевод "отказываться от аренды"
Есть ли какой-либо другой вариант перевода?
Контекст такой
Se transmite libre de cargas y gravámenes, desarrendada y como cuerpo cierto...
Передается ничем необремененным и свободным от налогов, (может быть) не сдано в аренду????

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo