Subject: РОВД района в области Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести:"Паспорт выдан Светлоярским РОВД Волгоградской области" Я нашла ответ Talpus'а о Departamento Municipal del Interior del distrito .... de la ciudad de ..... Я, как правило, перевожу область как regio'n. Distrito - это вроде район города, а не район области.... И Светлоярский при этом лучше писать как Svetloyarsky или Svetly Yar? Спасибо заранее! |
Область лучше переводить как provincia, а район области как región, distrito - это городской район. То есть в данном случае я бы написал Departamento Regional del Interior Svetloyarsky de la provincia Volgográdskaya. Многие переводчики оставляют ROVD, а потом в скобках или в сноске дают расшифровку. Это тоже вполне приемлемо. |
спасибо за совет... я просто до этого provincia использовала в названии края... чтобы отличить, к примеру, Волгоградскую область от Краснодарского края. Как бы Вы посоветовали в данном случае перевести "край"? Заранее большое спасибо. |
Есть такое territorio, но мне этот вариант не сильно нравится... Так как под краем как-то больше понимается, чем просто под territorio |
нашла уже ваш ответ в одном из прежних постов :) Territorio |
You need to be logged in to post in the forum |