DictionaryForumContacts

 anealin

link 23.12.2008 15:33 
Subject: РОВД района в области
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести:

"Паспорт выдан Светлоярским РОВД Волгоградской области"

Я нашла ответ Talpus'а о Departamento Municipal del Interior del distrito .... de la ciudad de .....

Я, как правило, перевожу область как regio'n. Distrito - это вроде район города, а не район области.... И Светлоярский при этом лучше писать как Svetloyarsky или Svetly Yar?

Спасибо заранее!

 Talpus

link 23.12.2008 17:31 
Область лучше переводить как provincia, а район области как región, distrito - это городской район. То есть в данном случае я бы написал Departamento Regional del Interior Svetloyarsky de la provincia Volgográdskaya. Многие переводчики оставляют ROVD, а потом в скобках или в сноске дают расшифровку. Это тоже вполне приемлемо.

 anealin

link 23.12.2008 22:18 
спасибо за совет... я просто до этого provincia использовала в названии края... чтобы отличить, к примеру, Волгоградскую область от Краснодарского края. Как бы Вы посоветовали в данном случае перевести "край"? Заранее большое спасибо.

 anealin

link 23.12.2008 22:20 
Есть такое territorio, но мне этот вариант не сильно нравится... Так как под краем как-то больше понимается, чем просто под territorio

 anealin

link 23.12.2008 22:30 
нашла уже ваш ответ в одном из прежних постов :) Territorio

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo