DictionaryForumContacts

 pregunta

link 20.07.2008 21:10 
Subject: край
Как передать по-испански "Краснодарский край"? Territorio?

Cпасибо.

 Dora

link 20.07.2008 22:43 
región

 pregunta

link 20.07.2008 22:59 
Спасибо! В том-то и дело, что надо перевести "такой-то район Краснодарского края".

 Talpus

link 21.07.2008 6:59 
Пишите смело Territorio, только с большой буквы. На всякий случай привожу надпись на печати Верховного суда Автономного края Гранада: Tribunal Superior de Justicia del Territorio de Granada.

 Lidia Lianiuka

link 21.07.2008 9:56 
provincia de ... de región de Krasnodar

 Talpus

link 21.07.2008 10:29 
Лидия, в России есть и области, и края, следовательно, и перевод этих слов должен быть разным. ИМХО. Не вижу причин не доверять словарям именно в этом отношении.

 Lidia Lianiuka

link 21.07.2008 15:32 
to Talpus
Кстати, а как вы переводите Junta de una Comunidad Autónoma - Gobierno de una Comunidad Autónoma?

 Lidia Lianiuka

link 21.07.2008 15:41 
Тут вообще дается kray (ну не нравится мне Territorio de Krasnodar :)), хотя kray звучит ужасно.
http://es.wikipedia.org/wiki/Krai

 Talpus

link 22.07.2008 9:10 
В случае если Junta - не синоним Провинциального парламента, а имено исполнительный орган - то Правительство или Администрация (в С.Петербурге, например, была Мэрия, потом Администрация, а теперь - Правительство, и все это за полтора десятка лет!). В Каталонии и Валенсии, как Вы знаете, так и вовсе Generalitat.
Что касается административных единиц, то лично я решил для себя следующее: Поскольку не существует официального, "эталонного" перевода Конституции РФ на испанский, постолько не существует официально утвержденных переводов наших административно-террриториальных реалий. (Как, впрочем, и наоборот). Поэтому просто для себя один раз составил их таблицу: distrito (urbano) - región (provincial) / poblado / ciudad / provincia - Territorio - Comarca Autónoma / República Autónoma / Federación de Rusia. В последние годы добавились municipios y entidades municipales. И вперед.
У других могут быть другие варианты, наверное, это не смертельно. К тому же, среди трех десятков испаноязычных стран на трех континентах встречаются все мыслимые и почти немыслимые административные единицы. Мы же их не приводим к единому знаменателю! Вот такие вот consideraciones.
Что же до "не нравится" - это не подход! "Кому нравится поп, кому попадья, а кому попова дочка". :-)

 Lidia Lianiuka

link 22.07.2008 15:16 
Всегда мучалась при переводе административных единиц и органов управления, вот и хотелось бы единства терминологии.
В России есть области и края, но по сути они не имеют отличий, вот почему я предпочитаю именно región, а не Territorio. Привожу часть цитаты из словаря конституционного права: "...юридические отличия края от области сегодня найти трудно. Скорее можно говорить о сохранении устоявшихся наименований территориальных единиц.".
Точно также Junta/ Gobierno de Comunidad Autónoma являются по сути органом управления, т.е. Правительством или Администрацией, поэтому я не делаю различия при переводе.

Про нравится и не нравится как подход при обосновании верности применяемой терминологии:
Мне не нравятся некоторые переводы, данные известными словарями, или же я не считаю верными данные переводы/ несоответствующими современным реалиям. Чем же это не подход? Я опираюсь на свой опыт и на опыт коллег, чтобы прийти к этому мнению. Методом научного тыка при этом не пользуюсь :). Вот, например, provincia federada-федеральный округ дает словарь Скурихина. Этот термин я не стану употреблять, мне он не нравится, хотя и гуглится.

 Talpus

link 22.07.2008 17:47 
Что ж, Лидия, женская интуиция - великая вещь, может, я и не прав, и переводчиЦЫ могут иногда на нее полагаться. Не злоупотребляя этим, конечно :-))

 Lidia Lianiuka

link 22.07.2008 22:12 
Владимир, я никогда не полагаюсь лишь на интуицию (женская интуиция здесь абсолютно ни при чем). В основном я полагаюсь на свои знания и опыт и серьезные проверенные источники, а интуиция мне может подсказать, где искать ответ или в каком направлении развивать дальнейшие поиски информации. Я научный работник (хоть и бывший), а это волей-неволей обязывает меня к серьезному и обоснованному подходу к терминологии. И то, что термин переводится в словаре так, а не иначе, для меня не всегда является гарантией 100% адекватности данного термина.
Вы ведь сами используете свое чувство языка (лингвистическую и профессиональную интуицию), чтобы выбрать наиболее подходящий термин при переводе. Правильно?

 Talpus

link 23.07.2008 6:24 
Правильно. И при этом, бывает, что и ошибаюсь. Но без чувства языка - согласен - нормально работать невозможно. Тут уже никакой Гугль не поможет.
Да, а насчет "Федерального округа" - у Скурихина ведь нет указания на то, что именно этот термин является основным. Просто он дает росийский эквивалент перевода provincia federada. Distrito Federal он, кстати, тоже переводит как федеральный округ. В этом и заключена проблема использования испанско-русских словарей при переводах НА ИСПАНСКИЙ : они не позволяют выделить ОСНОВНЫЕ значения терминов.

 Lidia Lianiuka

link 23.07.2008 11:56 
Так на то и нужен опыт (+ знания + интуиция + помощь коллег + форум +...), чтобы выделить основные и второстепенные термины. Ведь ошибаются практически все, но самое главное, это осознать свою ошибку и не повторять ее в будущем, а также знать (чувствовать), где в тексте могут встретиться подводные камни. У представителей нашей профессии должна быть высокая самообучаемость и профессиональная интуиция, без этого никак. Вот, например, на прошлой неделе я редактировала каталог всего на 35 товарных позиций. Из них 29 были переведены неправильно! Навыки работы с информацией и самообучаемость у этого переводчика нулевые, он просто употребил термины, которые нашлись в словаре. А терминов-то по нужной теме словарь как раз и не дает! Но ведь ничего не мешало переводчику найти подобный каталог в рунете, сравнить рисунки и правильно перевести название товаров. Тут уже никакая интуиция переводчику не помогла, ни женская, ни какая-либо другая. Грустно...

 Talpus

link 24.07.2008 11:56 
Согласен - нужны высокая обучаемость и интуиция. Но еще - обязательно! - самокритичность, умение признать свои ошибки и непредвзято выслушать другие мнения.
А насчет редактирования чужих переводов - я его НЕНАВИЖУ! Отказываюсь почти всегда. В сто раз легче перевести самому, чем исправлять чьи-то "опусы".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo