Subject: край Как передать по-испански "Краснодарский край"? Territorio?Cпасибо. |
región |
Спасибо! В том-то и дело, что надо перевести "такой-то район Краснодарского края". |
Пишите смело Territorio, только с большой буквы. На всякий случай привожу надпись на печати Верховного суда Автономного края Гранада: Tribunal Superior de Justicia del Territorio de Granada. |
|
link 21.07.2008 9:56 |
provincia de ... de región de Krasnodar |
Лидия, в России есть и области, и края, следовательно, и перевод этих слов должен быть разным. ИМХО. Не вижу причин не доверять словарям именно в этом отношении. |
|
link 21.07.2008 15:32 |
to Talpus Кстати, а как вы переводите Junta de una Comunidad Autónoma - Gobierno de una Comunidad Autónoma? |
|
link 21.07.2008 15:41 |
Тут вообще дается kray (ну не нравится мне Territorio de Krasnodar :)), хотя kray звучит ужасно. http://es.wikipedia.org/wiki/Krai |
В случае если Junta - не синоним Провинциального парламента, а имено исполнительный орган - то Правительство или Администрация (в С.Петербурге, например, была Мэрия, потом Администрация, а теперь - Правительство, и все это за полтора десятка лет!). В Каталонии и Валенсии, как Вы знаете, так и вовсе Generalitat. Что касается административных единиц, то лично я решил для себя следующее: Поскольку не существует официального, "эталонного" перевода Конституции РФ на испанский, постолько не существует официально утвержденных переводов наших административно-террриториальных реалий. (Как, впрочем, и наоборот). Поэтому просто для себя один раз составил их таблицу: distrito (urbano) - región (provincial) / poblado / ciudad / provincia - Territorio - Comarca Autónoma / República Autónoma / Federación de Rusia. В последние годы добавились municipios y entidades municipales. И вперед. У других могут быть другие варианты, наверное, это не смертельно. К тому же, среди трех десятков испаноязычных стран на трех континентах встречаются все мыслимые и почти немыслимые административные единицы. Мы же их не приводим к единому знаменателю! Вот такие вот consideraciones. Что же до "не нравится" - это не подход! "Кому нравится поп, кому попадья, а кому попова дочка". :-) |
|
link 22.07.2008 15:16 |
Всегда мучалась при переводе административных единиц и органов управления, вот и хотелось бы единства терминологии. В России есть области и края, но по сути они не имеют отличий, вот почему я предпочитаю именно región, а не Territorio. Привожу часть цитаты из словаря конституционного права: "...юридические отличия края от области сегодня найти трудно. Скорее можно говорить о сохранении устоявшихся наименований территориальных единиц.". Точно также Junta/ Gobierno de Comunidad Autónoma являются по сути органом управления, т.е. Правительством или Администрацией, поэтому я не делаю различия при переводе. Про нравится и не нравится как подход при обосновании верности применяемой терминологии: |
Что ж, Лидия, женская интуиция - великая вещь, может, я и не прав, и переводчиЦЫ могут иногда на нее полагаться. Не злоупотребляя этим, конечно :-)) |
|
link 22.07.2008 22:12 |
Владимир, я никогда не полагаюсь лишь на интуицию (женская интуиция здесь абсолютно ни при чем). В основном я полагаюсь на свои знания и опыт и серьезные проверенные источники, а интуиция мне может подсказать, где искать ответ или в каком направлении развивать дальнейшие поиски информации. Я научный работник (хоть и бывший), а это волей-неволей обязывает меня к серьезному и обоснованному подходу к терминологии. И то, что термин переводится в словаре так, а не иначе, для меня не всегда является гарантией 100% адекватности данного термина. Вы ведь сами используете свое чувство языка (лингвистическую и профессиональную интуицию), чтобы выбрать наиболее подходящий термин при переводе. Правильно? |
Правильно. И при этом, бывает, что и ошибаюсь. Но без чувства языка - согласен - нормально работать невозможно. Тут уже никакой Гугль не поможет. Да, а насчет "Федерального округа" - у Скурихина ведь нет указания на то, что именно этот термин является основным. Просто он дает росийский эквивалент перевода provincia federada. Distrito Federal он, кстати, тоже переводит как федеральный округ. В этом и заключена проблема использования испанско-русских словарей при переводах НА ИСПАНСКИЙ : они не позволяют выделить ОСНОВНЫЕ значения терминов. |
|
link 23.07.2008 11:56 |
Так на то и нужен опыт (+ знания + интуиция + помощь коллег + форум +...), чтобы выделить основные и второстепенные термины. Ведь ошибаются практически все, но самое главное, это осознать свою ошибку и не повторять ее в будущем, а также знать (чувствовать), где в тексте могут встретиться подводные камни. У представителей нашей профессии должна быть высокая самообучаемость и профессиональная интуиция, без этого никак. Вот, например, на прошлой неделе я редактировала каталог всего на 35 товарных позиций. Из них 29 были переведены неправильно! Навыки работы с информацией и самообучаемость у этого переводчика нулевые, он просто употребил термины, которые нашлись в словаре. А терминов-то по нужной теме словарь как раз и не дает! Но ведь ничего не мешало переводчику найти подобный каталог в рунете, сравнить рисунки и правильно перевести название товаров. Тут уже никакая интуиция переводчику не помогла, ни женская, ни какая-либо другая. Грустно... |
Согласен - нужны высокая обучаемость и интуиция. Но еще - обязательно! - самокритичность, умение признать свои ошибки и непредвзято выслушать другие мнения. А насчет редактирования чужих переводов - я его НЕНАВИЖУ! Отказываюсь почти всегда. В сто раз легче перевести самому, чем исправлять чьи-то "опусы". |
You need to be logged in to post in the forum |