Subject: hacer efectivos los derechos посоветуйте, пожалуйста, как лучше перевести это словосочетание. Может, "погасить долговые обязательства"? Контекст: El destinatario que se prevale de los derechos que se le conceden en el párrafo anterior está obligado a hacer efectivos los derechos que resulten de la carta de porte. Заранее благодарю.
|
Hacer efectivo = Realizar algo prometido =Llevar a efecto. Дословно "совершать, осуществлять, реализовать". Но так по-русски невозможно "осуществить права", то лучше перевести это выражение как "заявить о своих правах". |
ИМХО - реализовать права. В юридических текстах употребляется и осуществить ("осуществление права общей долевой собственности на жилое помещение"). |
You need to be logged in to post in the forum |