DictionaryForumContacts

 Buuo

link 20.05.2008 20:17 
Subject: "Вор в законе" по-испански.
Не так давно пришлось объяснять испаноговорящим некоторые реалии постсоветского времени. У меня возникли проблемы с переводом таких понятий как "вор в законе", "авторитет (криминальный), "беспредел" и "отморозок". Никаких ссылок по теме на испанском не нашёл. Подстрочный перевод как "ladrón dentro de la ley" или "ladrón coronado" не прошёл, что собственно говоря и ожидалось. Пришлось с горем пополам объяснять на пальцах, что "законник" живёт за счёт присвоения результатов труда других заключённых и т.д. У кого какой опыт есть на эту тему?

 moiseyeva

link 21.05.2008 12:46 
Такого опыта нет, но я бы, наверное, пошла в сторону "ladrón profesional" или "el miembro de la organización de ladrones".

 kurtoff

link 22.05.2008 5:39 
Большинство испанцев читали Mario Puzo, так что им будет понятен термин el padrino.

 Buuo

link 22.05.2008 16:42 
El padrino - это же вроде ближе к "авторитеру", так как он сам в тюрьме не сидит? А "беспредел" никому не встречалось? "Отморозок"?

 donnafugata

link 22.05.2008 17:49 
На отморозок - кроме "asesino desalmado" ничего в голову не приходит.
Попробуйте в интернете поискать "jerga carcelaria", "argot de la delincuencia", как-то так. Я сильно подозреваю, что в Испании и разных странах ЛА для этих понятий могут использоваться разные слова.
А "el padrino" (ИМХО) сюда вообще не к месту. Вы же не о сицилийской мафии пишете.

 kurtoff

link 23.05.2008 5:23 
В случае с беспределом я бы употребил слово "arbitrariedad".

 kurtoff

link 23.05.2008 5:28 
Про отморозков говорили как "cara dura" или "gorila"

 donnafugata

link 23.05.2008 6:48 
to kurtoff: "gorila", ИМХО, это скорее "телохранитель"или "вышибала", а "cara dura" используется очень широко, это и ребёнку можно сказать. Так что, мне кажется, вряд ли будет понятно, что это именно "отморозок".

 donnafugata

link 23.05.2008 6:54 
OFF: Кто-нибудь может мне по-русски точно объяснить, что означает "беспредел"? Это "беззаконие"? Или "беспорядок" в смысле "бардак"? Или и то, и другое вместе?

 moiseyeva

link 23.05.2008 8:03 
Какой же это off? Конечно, надо разобраться. Думаю, что беспредел- это явное, систематическое нарушение закона, которое носит массовый характер, то есть ближе к "беззаконию", и даже "анархии". Ну и, поскольку нарушение закона - это нарушение порядка - то в значении "беспорядок, бардак" тоже может употребляться, только это беспорядок в (ИМХО, конечно). Интересно посмотреть, что в словарях по этому поводу сказано.

 donnafugata

link 23.05.2008 16:14 
При этом подразумевается, что власти на это закрывают глаза и даже потакают такой ситуации. Правильно или это мои домыслы?

 Buuo

link 23.05.2008 16:38 
Спасибо всем кто ответили.
По поводу "беспредела". Раньше (не знаю сохраняются ли эти порядки и ныне) существовал так называемый "воровской закон". Изначально (30 годы 20 века) он распостранялся только на зоны и другие места заключения. В 90 годы его выхлестнуло на всю страну.
Поддерживали его "воры в законе" (милицейский термин), называющие сами себя "законниками". Суть "закона" состояла в том, что "законники" должны были выполнять ряд заповедей, как то: никогда и не под каким предлогом ни сотрудничать с государством и милицией; хорошо играть в азартные игры; держать "общак" (деньги требуемые с других заключённых и предназначенные на нужды преступного сообщества. Были ещё и другие, более незначительные пункты "закона", которые за неимением места не будем здесь обсуждать.
В отсутсвии "законника" его роль мог выполнять "смотрящий", назначенный на эту "должность". Основная роль "смотрящего" сводилась к собиранию определённого процента "с мужиков" в "общак". В 90 годы эта практика превратилась в "крышевание". Отход от "закона" рассматривался как "беспредел", то есть неуважение к "воровскому закону", а люди его практикующие стали называться сначала "беспредельщиками", а впоследствии "отморозками".
Извните что длинно, иначе сложно понять этимологию вышеуказанных жаргонизмов.

 Buuo

link 23.05.2008 17:47 
Интересные ссылки на тюремный жаргон нашёл здесь: http://psicologiajuridica.org/psj195.html
К сожалению, рассмотрен только жаргон Колумбии и не знаю, будет он понятен остальным испаноязычным.
CACIQUE:Interno que manda en un patio o pasillo.
CAPO:Jefe
CHORO (A): Ladrón (a) profesional (en pequeño).

 moiseyeva

link 23.05.2008 19:18 
куда-то делась часть моей предыдущей фразы :(, следует читать "... только это беспорядок в очень сильной степени (ИМХО, конечно)".

2 donnafugata:
Не думаю, что семантика слова это подразумевает. Иными словами беспредел - это беззаконие замешанное на хамстве, вызывающее беззаконие.

 moiseyeva

link 23.05.2008 19:26 
Ну что ж сегодня такое? Пятница, видимо. :) Иными словами, беспредел - это беззаконие, замешанное на хамстве.

 donnafugata

link 23.05.2008 22:22 
Спасибо вам, Buuo, за интересную информацию!

 Lidia Lianiuka

link 24.05.2008 11:14 
cacique, capo - я тоже такое слышала, могут соответствовать вору в законе?

 Buuo

link 24.05.2008 17:02 
Я точно не знаю, но предполагаю, что "capo" - это некое подобие "вора в законе", в то время как "cacique" - это нечто похожее на "криминальный авторитет".

 MVO

link 6.06.2008 13:08 
Посмотрите здесь

http://www.alternative-dictionaries.net/

 Andrey31

link 30.09.2009 18:59 
беспредел переводится как ....ausencia de leyes; desmadre total...... воровской авторитет как...ladron en jefe.....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo