DictionaryForumContacts

 milakos

link 18.05.2008 11:49 
Subject: Снятие со счета, зачисление на счет bank.
Вот в таком контексте:
СНЯТИЕ СО СЧЕТА / ЗАЧИСЛЕНИЕ НА СЧЕТ наличной валюты Российской Федерации нерезидентом, за исключением физического лица-нерезидента.

Спасибо!

 klidia

link 19.05.2008 7:15 
ЗАЧИСЛЕНИЕ НА СЧЕТ - efectuar ingreso (a la cuenta)
СНЯТИЕ СО СЧЕТА - efectuar cobro (de la cuenta)

 Talpus

link 19.05.2008 7:22 
Еще вариант:
Sustraer (cobrar) de la cuenta / Abonar a la cuenta
Дословный перевод в виде отглагольных существительных не слишком подходит для испанского. Хотя, если очень хочется, можете и заменить на sustracción (cobro) - abono.

 klidia

link 19.05.2008 7:52 
ок, в таком случае
cobrar de la cuenta / ingresar a la cuenta
но с глаголом abonar, при всем уважении к Talpus, как специалисту, согласиться не могу.

 Talpus

link 19.05.2008 9:27 
Ну что сказать, Лидия: встречал его именно в этом значении, и не один раз, в испанских текстах. Вот один отрывок для примера:
Para la adopción de este cambio contable, la Compañìa transfirió la reserva ..., lo que generó un incremento en el valor de las inversiones, el que fue contabilizado con ABONO A LA CUENTA patrimonial.
Хотя, конечно, Ваш вариант тоже совершенно справедлив. Но все же, полагаю, не единственно возможный.

 klidia

link 19.05.2008 9:47 
Быть может мне не хватает опыта..а возможно и знаний, которые приходят именно с этим опытом.. но мне глагол abonar, более на слуху при выплате субсидий, пособий. Ведь abono - выплата, хотя не смею спорить с Вами, так как я уже говорила, питаю к вам большое уважение за ваше мастерство.

 Talpus

link 19.05.2008 10:36 
Может, Вас убедят ТРИ МИЛЛИОНА примеров с употреблением ABONO A/EN LA CUENTA, которые предлагает Гугль?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo