Subject: Снятие со счета, зачисление на счет bank. Вот в таком контексте:СНЯТИЕ СО СЧЕТА / ЗАЧИСЛЕНИЕ НА СЧЕТ наличной валюты Российской Федерации нерезидентом, за исключением физического лица-нерезидента. Спасибо! |
ЗАЧИСЛЕНИЕ НА СЧЕТ - efectuar ingreso (a la cuenta) СНЯТИЕ СО СЧЕТА - efectuar cobro (de la cuenta) |
Еще вариант: Sustraer (cobrar) de la cuenta / Abonar a la cuenta Дословный перевод в виде отглагольных существительных не слишком подходит для испанского. Хотя, если очень хочется, можете и заменить на sustracción (cobro) - abono. |
ок, в таком случае cobrar de la cuenta / ingresar a la cuenta но с глаголом abonar, при всем уважении к Talpus, как специалисту, согласиться не могу. |
Ну что сказать, Лидия: встречал его именно в этом значении, и не один раз, в испанских текстах. Вот один отрывок для примера: Para la adopción de este cambio contable, la Compañìa transfirió la reserva ..., lo que generó un incremento en el valor de las inversiones, el que fue contabilizado con ABONO A LA CUENTA patrimonial. Хотя, конечно, Ваш вариант тоже совершенно справедлив. Но все же, полагаю, не единственно возможный. |
Быть может мне не хватает опыта..а возможно и знаний, которые приходят именно с этим опытом.. но мне глагол abonar, более на слуху при выплате субсидий, пособий. Ведь abono - выплата, хотя не смею спорить с Вами, так как я уже говорила, питаю к вам большое уважение за ваше мастерство. |
Может, Вас убедят ТРИ МИЛЛИОНА примеров с употреблением ABONO A/EN LA CUENTA, которые предлагает Гугль? |
You need to be logged in to post in the forum |