DictionaryForumContacts

 ManChester

link 15.05.2008 14:07 
Subject: Alta del servicio law
Пожалуйста, помогите перевести:
Alta del servicio
Fecha devengo y liquidación

Выражение встречается в расчётах за оказанные по договору услуги :

Tarifas y comisiones aplicables

Concepto Importe
Alta del servicio: 0,00
Comisión Asesoramiento: 0,00
Fecha devengo y liquidacion:
Fecha del contrato
Ultimo dìa hábil del año

Заранее спасибо

 petoi

link 15.05.2008 19:30 
Завершение (прекращение) предоставления услуг.(например, "dar de alta" - выписать пациента из больницы)

 Talpus

link 15.05.2008 20:01 
Мне кажется, это пошлина за регистрацию услуги.

 petoi

link 15.05.2008 20:20 
Слушайте не меня, а Талпуса! :)

 ManChester

link 15.05.2008 20:44 
Пошлина за подписку на услугу ?
Вот ещё кусок (похоже, что речь идёт о подписке на услугу):
Al objeto de facilitar y agilizar el acceso a la información, el Contratante se dará de alta en el servicio de banca a distancia, para lo cual firmará el contrato correspondiente.
(С целью предоставления и упрощения доступа к информации, Контрагент подписывается на услугу дистанционных банковских операций, в отношении чего он подписывает соответствующий договор)

 Talpus

link 16.05.2008 5:55 
Да, вместо "регистрироваться в службе" можно сказать, и это будет по-русски более привычно, "подписываться на услуги".
Так что совершенно согласен с Вами.

 Lidia Lianiuka

link 18.05.2008 10:50 
Как вариант: заключить контракт на оказание услуг

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo