Subject: resultar de aplicacion busin. Пожалуйста, помогите перевести: resultarán de aplicación (должны применяться ?)Выражение встречается в следующем контексте (договор банковских услуг): Заранее спасибо |
Думаю, в русском варианте надо убрать излишнюю цветистость :) "... Хотим ознакомить Вас с основными условиями, которые определяют наши отношения с розничными клиентами". |
Предложение полностью: A tal efecto, nos complace poner a su disposición los siguientes términos y condiciones esenciales que resultarán de aplicación en nuestra relación con nuestros clientes minoristas a partir del 1 de diciembre de 2006, cuando Banco XXX, SA (en adelante, el Banco) preste tales servicios y productos de inversión. Для этой цели нам хотелось бы ознакомить вас с существенными условиями, которые должны ? или будут ?определять наши взаимоотношения с нашими розничными клиентами начиная с 1 декабря 2006 года, когда Банк ХХХ, С.А. (далее именуемый "Банк") начнёт предоставлять такие инвестиционные услуги и продукты. |
...основными условиями, которые будут регулировать наши отношения с розничными клиентами с 1 декабря... Как вариант: вступят в силу (тогда фразу нужно перестроить). |
Ретрорад, а не хотите убрать одно из "наши"? ("наши взаимоотношения с нашими розничными клиентами") |
You need to be logged in to post in the forum |