DictionaryForumContacts

 retrograd

link 12.05.2008 20:38 
Subject: resultar de aplicacion busin.
Пожалуйста, помогите перевести: resultarán de aplicación (должны применяться ?)

Выражение встречается в следующем контексте (договор банковских услуг):
A tal efecto, nos complace poner a su disposición los siguientes términos y condiciones esenciales que resultarán de aplicación en nuestra relación con nuestros clientes minoristas
Для этой цели нам хотелось бы предоставить в ваше распоряжение следующие существенные условия, которые должны ? применяться в наших взаимоотношениях с нашими розничными клиентами

Заранее спасибо

 petoi

link 12.05.2008 21:39 
Думаю, в русском варианте надо убрать излишнюю цветистость :)
"... Хотим ознакомить Вас с основными условиями, которые определяют наши отношения с розничными клиентами".

 retrograd

link 13.05.2008 8:56 
Предложение полностью:
A tal efecto, nos complace poner a su disposición los siguientes términos y condiciones esenciales que resultarán de aplicación en nuestra relación con nuestros clientes minoristas a partir del 1 de diciembre de 2006, cuando Banco XXX, SA (en adelante, el Banco) preste tales servicios y productos de inversión.
Для этой цели нам хотелось бы ознакомить вас с существенными условиями, которые должны ? или будут ?определять наши взаимоотношения с нашими розничными клиентами начиная с 1 декабря 2006 года, когда Банк ХХХ, С.А. (далее именуемый "Банк") начнёт предоставлять такие инвестиционные услуги и продукты.

 moiseyeva

link 13.05.2008 11:34 
...основными условиями, которые будут регулировать наши отношения с розничными клиентами с 1 декабря...
Как вариант: вступят в силу (тогда фразу нужно перестроить).

 petoi

link 15.05.2008 19:24 
Ретрорад, а не хотите убрать одно из "наши"?
("наши взаимоотношения с нашими розничными клиентами")

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo