DictionaryForumContacts

 Abanico 2

link 2.04.2008 15:04 
Subject: eviccion y saneamiento
Пожалуйста, подскажите, правильно ли я понимаю эту фразу:

La parte vendedora queda obligada a la eviccion y saneamiento, con arreglo a derecho y entrega en este momento la posesion de los transmitido, facultando a la parte compradora para tomar por si misma posesion de ello, constituyendose en el interin en poseedor en su nombre

Мой вариант перевода:
Продавец обязуется передать объект Покупателю в соответствии с законом и в данный момент осуществляет передачу права собственности. Покупатель уполномочен вступить во владение имуществом. Пока производятся формальности, Продавец временно уполномочен представлять интересы владельца.

Заранее спасибо.

 petoi

link 2.04.2008 18:01 

 Abanico 2

link 3.04.2008 5:38 
Типа того, что продавец осуществляет изъятие имущества у прежнего владельца, чтобы передать новому?

 Talpus

link 3.04.2008 7:32 
Вот что говорят про этот термин оба испано-русских юридических словаря:
Скурихина:
evicción 1) выселение; эвикция; лишение владения по суду
2) обратное истребование, виндикация
Шубиной:
эвикция; лишение владения на законном основании; лишение имущества по решению суда; изъятие имущества по судебному решению

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo