Subject: eviccion y saneamiento Пожалуйста, подскажите, правильно ли я понимаю эту фразу:La parte vendedora queda obligada a la eviccion y saneamiento, con arreglo a derecho y entrega en este momento la posesion de los transmitido, facultando a la parte compradora para tomar por si misma posesion de ello, constituyendose en el interin en poseedor en su nombre Мой вариант перевода: Заранее спасибо. |
Посмотрите здесь: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=2537&l1=5&l2=2&SearchString=eviccion&MessageNumber=2537 |
Типа того, что продавец осуществляет изъятие имущества у прежнего владельца, чтобы передать новому? |
Вот что говорят про этот термин оба испано-русских юридических словаря: Скурихина: evicción 1) выселение; эвикция; лишение владения по суду 2) обратное истребование, виндикация Шубиной: эвикция; лишение владения на законном основании; лишение имущества по решению суда; изъятие имущества по судебному решению |
You need to be logged in to post in the forum |