Subject: el mono del desencanto El mono del desencanto. Una crítica cultural de la transición española.пожалуйста, помогите слепить адекватный русский перевод для "el mono del desencanto". это название книжки, очень нужно для диссертации. заранее большое спасибо |
В таком названии игра слов чувствуется с почтительного расстояния. Названия книг вообще переводить очень сложно не зная содержания. Я задал Ваш вопрос на англо-испанском форуме. Предварительный ответ: I suspect a pun in the first part and would greatly appreciate any explanation. Tus sospechas son ciertas. "mono", además de "monkey", significa también "sìndrome de abstinencia, withdrawal symptoms". - Tengo el mono = I have withdrawal symptoms Si se dice solamente "tengo el mono", se debe entender referido a alguna droga. - Tengo mono de música = necesito escuchar música Espero que te ayude. Me resulta muy difìcil explicarte el tìtulo completo del libro, se refiere a una época muy importante en la historia reciente de España, pero serìa muy largo de explicar. Puedes buscar en google artìculos sobre la "movida madrileña". Fue una especie de revolución cultural. Saludos > Пока что вижу: Вне контекста/знания содержания дело неблагодарное.
|
ой, спасибо огромное! игра слов - вообще штука вредная. книжка, действительно, про развенчание иллюзий по поводу результатов (и целей) той самой "культурной революции", произошедшей с момента окончания диктатуры. аннотация: Este estudio de crìtica cultural se expone en un recorrido simultáneo por variadas expresiones culturales de la transición española - entre ellas las de la "Movida" de Madrid y la "premovida" de Barcelona. Producidos entre 1973 (año del asesinato de Carrero Blanco) y 1993 (firma del tratado de Maastricht), los textos convocados en este volumen corporalizaron la ausencia del régimen dictatorial de Francisco Franco con un sìndrome de abstinencia especìfico que se teoriza aquì como el "Mono" del desencanto. Desde la celebración acompañada de infierno que nos han dejado textos como los de Sisa o Nazario; desde las barrocas plumas de Pedro Almodóvar y Ana Rossetti a las jeringuillas de Gallardo, Leopoldo Marìa Panero y Eduardo Haro Ibars; desde los cuerpos expuestos y compuestos de Almudena Grandes, Marìa Jaén, Ocaña y Jorge Rueda, a los demonios e infiernos de Jaime Chávarri, Manuel Gutiérrez Aragón o Carlos Giménez; desde los arrebatos de Iván Zulueta y Juan Goytisolo al pasmo de Miguel Espinosa; desde la caìda de la revista Triunfo al colapso ideológico narrado por Lidia Falcón o Manuel Vázquez Montalbán; y desde la introspección histórica ofrecida por Eduardo Haro Tecglen, Gabriel Halevi o Costus, todos y cada uno de estos textos quedaron atrapados en el aleph de la transición. Con el cuerpo quizá roto, descompuesto y desbaratado, pero mostrando con la cara alta la profunda herida del fin de una historia, los textos llamados a este estudio dejan a nuestros pies una forma que no por encriptada nos es desconocida. Una sombra ominosa que, como Némesis implacable, nos exige el pago de una deuda de la que sin embargo no tenemos memoria. проблема еще в том, что этот самый "mono" потом фигурирует в названии каждой главы: в идеале - подобрать бы одно адекватное русское слово, чтобы использовать его каждый раз. только вот возможно ли это? |
хотя нет контекста, но выглядит как будьто mono это "ломка", а что-то вроде "разочарования". То есть как наркоман который скучает по периоду разочарования. Но все равно, без дальнейшего контекста трудновато... |
You need to be logged in to post in the forum |