Subject: авиакомплекс видимо запереводилась уже. Помогите, как правильно будет звучать:parque de aviones, base de aviones.... |
м.б. авиапарк и авиабаза? |
мне на испанском надо соответствие авиакомплексу )) |
ой, пардон :-) Тогда может быть parque aéreo или complejo aéreo? |
вот и я в сомнениях, с одной стороны complejo больше употребляется в значении "комплекс" как психологическая проблема.... как-то no me suena complejo aéreo... но и parque aéreo тоже больше похоже на "самолетный парк", хотя именно в этом значении встречала "flota de aviones". Вот и приходится прибегать к помощи коллег. |
centro/complejo (если для Л.А.) aeroportuario авиакомплекс предусматривает ряд служб и помещенией, среди них таможня, иммиграционный и паспортный контроль, представительства авиакомпаний, "дьюти фри" и т.д... В русском языке также это называется аэровокзалом или аэровокзальным комплексом. " SOSTENIBILIDAD EN TRANSPORTE AEREO (11009070) http://www.aero.upm.es/estudiantes/postgrado/trabajos_tutelados/tecnologia_infra.html "Con el proyecto se busca la transformación y modernización del Aeropuerto Enrique A. Jiménez (France Field) de la ciudad de Colón como un gran centro de acopio y distribución de carga aérea . Según las autoridades, la terminal será convertida en un moderno ***complejo aeroportuario*** para incorporarlo al sistema multimodal de carga integrado por el ferrocarril y los puertos del Atlántico." http://mensual.prensa.com/mensual/contenido/2001/09/19/hoy/negocios/265446.html |
Дора, спасибо... Значит все таки complejo. Уточню, речь идет о авиакомплексе как звене в системе управления обороной. В данном контексте aeroportuario не подходит. |
base aérea, подходит? |
base aérea - авиабаза. Тут больше подходит complejo aéreo. Спасибо, раступили )) |
You need to be logged in to post in the forum |