DictionaryForumContacts

 Anna_iv

link 23.02.2008 15:18 
Subject: НДФЛ 3
Добрый вечер!

Перевожу Налоговую декларацию по налогу на доходы физ.лиц.

Практически справилась, остались некоторые предложения, смысл которых мне по-русски с трудом понятен :-(

Общая сумма налога, уплаченного у источника выплаты и уплаченного в виде авансовых платежей.

И в самом начале документа:
Вид документа: 1-первичный 3-корректирующий (через дробь номер корректировки)
Вид документа 1/_
Затрудняюсь с переводом фразы в скобках: м.б el numero de la corrección se escribe después....

Спасибо!

 rusa

link 23.02.2008 16:24 
debe ser algo como... suma total de impuesto pagada de anticipo ....уплаченного у источника выплаты....непереводимая игра слов...(там точно союз "у"???)

 Anna_iv

link 23.02.2008 17:26 
Да, именно так, у имеется.

 rusa

link 23.02.2008 17:47 
у источника выплаты = по месту работы

 rusa

link 23.02.2008 17:50 
suma total de impuesto pagada de anticipo y en lugar del trabajo или что-то в этом духе

 Anna_iv

link 23.02.2008 17:52 
Нашла на английском форуме перевод этой фразы...по аналогии перевожу на испанский так: Importe total del impuesto, retenido y pagado de anticipo.
Английский вариант такой: total tax withheld and paid in advance

 rusa

link 23.02.2008 18:06 
можно и без total

 Anna_iv

link 23.02.2008 18:51 
Спасибо за внимание к моему вопросу и за помощь!
А по поводу "через дробь номер корректировки" есть какое-то мнение? :-)

 rusa

link 23.02.2008 19:33 
я бы так и написала : el numero de la corrección se escribe /num.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo