Subject: esta listo/preparado Как лучше сказатьEl dispositivo esta LISTO para el trabajo. или El dispositivo esta PREPARADO para el trabajo. В испанском разбираюсь не очень хорошо, поэтому хочу посоветоваться. |
В Гугле можно встретить оба варианта. |
В испанском более употребительно первое выражение. estar listo para |
Адри, ну нельзя же так категорично... |
Дора, ну а что делать )) В русском тоже есть куча синонимов, однако есть слова, которые более употребимы в языке. В испанском есть несколько наименований компьютеров, к примеру. Однако, слово ordenador является наиболее употребимым и не режет слух. Так и с preparado/listo. И то и другое верно, однако estar listo будет более грамотным переводом. |
Adri, это вас так в университете научили, а в реальной жизни всё гораздо сложнее.:) |
Дора, я сама по происхождению испанка. И недавно вернулась из Испании. Про то, что в жизни сложно или легко, слава Богу, знаю не понаслышке. Я не утверждаю того, чего не знаю наверняка. Но тут явно не тот случай. |
Только по происхождению? Тогда не в счёт!:) |
You need to be logged in to post in the forum |