Subject: некоторые формулировки из диплома о высшем образовании ed. Здравствуйте, уважаемые переводчики!Впервые в жизни перевожу диплом о высшем образовании, возникли сомнения в правильности формулировок. Проверьте, пожалуйста, перевод, и, если неправильно, предложите свои варианты. Огромное спасибо! 1. Решением ГАК Иванову Ивану Ивановичу была присуждена квалификация … по специальности …. Большущее спасибо! |
1. Por decisión de la Comisión Estatal de Tìitulos a don Fulano se le otorga/ se le confiere el grado /el tìtulo de ___ en la materia /especialidad 2. Certificado de enseñanza secundaria general (completa) 3. Trabajo del fin de curso en 4. Exámenes finales de reválida/estatales 5. Tesis de graduación 6. Tìtulo (ни в коем случае не Diploma) |
Talpus, большое спасибо! )))))) |
Почему не в коем случае не Diploma? У меня диплом о высшем образовании испаноговорящей страны и написано "Diploma". |
Я бы перепвела ГАК как Comisión Estatal de Atestación, а диплом, оставила бы ДИПЛОМОМ (Diploma), как Teremoto. |
Dora, насчет ГАК Ваш вариант вполне приемлем. Что же касается диплома, то давайте поставим вопрос иначе: является ли перевод этого термина как Título ОШИБКОЙ? Думаю, что нет. А вот в самой Испании документ о высшем образовании (да и о среднем специальном тоже) давно уже называется Título. То же самое во многих странах Латинской Америки. Не во всех и не всегда, согласен. Но уверен, что НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫМ ТЕРМИНОМ для испаноязычного мира в целом будет все же Título. Поэтому снимаю свое категоричное "ни в коем случае не" и оставляю "предпочтительнее, чем". С оговоркой - если это не для Испании. |
Talpus, я не могу ответить Вам за Всю ЛА и не говорила о том, что Ваш вариан неправильный :), но в Испании, в которой я прожила вот уже порядочное количество лет, слово "диплом" переводят как diploma (RAE: Título o credencial que expide una corporación, una facultad, una sociedad literaria, etc., para acreditar un grado académico, una prerrogativa, un premio, etc.) Реже, в зависимости от случая и конткста можно встретить Título académico. Просто Título может быть и сертификат и документ о среднем образовании. |
Сложно у них там все, у испанцев))) МТ на запрос "диплом" выдает оба варианта. Diploma, конечно, привычнее, но Título как-то... интереснее, что ли. Теперь меня будут глодать сомнения) Всем огромное спасибо! |
В Консульстве Испании в Москве, во всяком случае, диплом вуза переводят как Título. И ведомство в Испании называется Homologación y refrendación de Títulos. Да и перевел я уже, почитай, много-много десятков таких дипломов. И ни одного нарекания пока не было. А вот когда несколько лет назад перевел один раз как Diploma, как раз и получил нарекание от клиентки, жившей в Испании. |
Какая Вам строгая клиентка попалась, Talpus. :))) Нет такого ведомства в Испании, которое бы называлось Homologación y refrendación de Tìtulos, есть Subdirección General de Tìtulos, Convalidaciones y Homologaciones, подчиняющееся Министерству образования и Науки (Мinisterio de Educación y Ciencia). Этому органу поручено то, что называют Convalidación y Homologación de Tìtulos Extranjeros, которые в свою очередь могут быть "universitarios" и "no universitarios". |
Соглашусь с Дорой насчет Diploma. Мне попадались дипломы из Колумбии, Венесуэлы и Боливии, и везде был вариант "Diploma". Гугление тоже подтверждает такой вариант. Кроме того, английский вариант также Diploma. |
|
link 28.08.2008 15:23 |
А я соглашусь с Тальпусом по поводу перевода диплома - Título de Licenciado/ Diplomado |
|
link 28.08.2008 15:29 |
5. Trabajo de fin de carrera 1. Según la resolución de la Comisión Estatal de Clasificación de xx de 2008 a don Fulano se le otorga el siguiente tìtulo de ... |
You need to be logged in to post in the forum |