DictionaryForumContacts

 Aprilll

link 1.11.2007 9:17 
Subject: помогите с переводом, пожалуйста!
Коллеги, я вообще не знаю испанского, но мне очень нужно перевести с испанского разъяснение одного образа из английской песни. Спрашивала на английском форуме - там дали ссылку на это испанское пояснение. Почему-то только испанцы знают, о чем тут идет речь :)
Кому не сложно - помогите, пожалуйста!
заранее огромное спасибо

Re: Pupil in denial
in denial quiere decir en un estado de negación/en la negación.

Lo de pupil es más complicado, porque tiene un doble significado: pupila y alumno/estudiante. En la canción hay referencias como "I can't take my eyes off you"--es un juego de palabras.

The Blower's Daughter es un mito celta. El dios que controlaba el viento (the blower) tenìa una hija. Ella se enamoró del dios del mar. Su padre le prohibió estar con su amor y la "desterró" (¿descieló?) a vivir como mortal en la tierra. El dios del mar decidió vivir en la tierra con ella como mortal, pero--si pudiera enseñar a respirar bajo el agua a la "Blower's Daughter," los dos podrìan vivir juntos en el mar para la eternidad. La única pega--no podìa decir nada de eso a ella.

Asì vivieron juntos muchos años y ella nunca llegó a entender porqué tenìa que aprender a respirar bajo el agua. Y como no creìa que era posible, no lo logró. Al final, ancianos y debilies los dos, él la lleva al fondo del mar y ella muere lentamente ahogada. El dios del mar vuelve a su reino y tiene que vivir para la eternidad solo y destrozado.

 Aprilll

link 1.11.2007 9:21 
вот ссылка на мой изначальный запрос на англ.форуме:

http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=128299&l1=1&l2=2

 Darina_007

link 1.11.2007 12:08 
in deniel означает в состоянии отрицания
Что касается pupil - здесь немного сложнее, потому что слово имеет двойной смысл воспитанница и ученик/студент. В песне есть такие слова как: Я не могу оторвать от тебя глаз/отвести взгляд" - это игра слов
Дочь ветра - кельтская легенда. У Бога ветра была дочь. Она влюбилась в бога моря. Её отец не разрешил ей встречаться со своим возлюбленным и изгнал на землю жить со смертным . Бог моря решил жить на земле вместе с ней как смертный, но если бы он смог научить "дочь ветра" дышать под водой, они смогли бы жить вместе в море вечно. Единственное условие - он не мог сказать ни слова ей об этом.
Так они жили вместе много лет, и она так и не поняла, почему она должна учиться дышать под водой. И так как не верила, что это возможно, так и не научилась. В конце, старые и слабые, оба, он забирает ее на дно моря, а она медленно умирает (задохнувшись). Бог моря возвращается в своё королевство и вынужден жить вечно в одиночестве, с разбитым сердцем...
Что-то вроде этого.
.

 Aprilll

link 1.11.2007 12:15 
поразительно!!! вот как все серьезно в этой песне, оказывается....

спасибо Вам огромное за помощь и за время, потраченное на перевод для меня!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 AnnieThin

link 2.11.2007 2:04 
>>Что-то вроде этого.

Да, только про "pupil(a)" вы промазали чуток. Двойной смысл, действительно, у слова: 1. зрачок, глаз 2. ученик(-ца). Отсюда и привязки к "Can't take my eyes off you".

+ За кальками в переводе следите повнимательнее. Вот это, к примеру, ну совсем не по-русски :)

>> В конце, старые и слабые, оба, он забирает ее на дно моря, а она медленно умирает (задохнувшись).

 Darina_007

link 2.11.2007 6:10 
2AnnieThin
Да, про "зрачок" знаю, но сомневалась, и про корявый перевод - просто не было времени красиво написать, попросили передать общий смысл - я передала.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo