DictionaryForumContacts

 Михаил Б.

link 22.10.2007 10:05 
Subject: vegetacion natural de landas/garriga/maquis biol.
Подскажите, пожалуйста, о каких растениях здесь идет речь? Другие названиея maqui - clon, maquie, queldron, koelon. Но что это по-русски? Можно ли перевести garriga - гаррига?

En la llanura atlantica, la intensa humanizacion ha relegado la vegetacion natural DE LANDAS y bosques caducifolios casi A ESPACIOS TESTIMONIALES, mientras que en la cuenca mediterranea los bosques de pino, encinas y alcornoques alternan con la GARRIGA y el MAQUIS.

Благодарю заранее

 Михаил Б.

link 22.10.2007 10:20 
Мне удалось найти растительность "гарига" и "маквис". Прошу прощеня за беспокойство. Но первые два затруднения остаются.

 Dora

link 22.10.2007 13:09 
landa.

(Del galo landa, tierra).

1. f. Gran extensión de tierra llana en que solo se crìan plantas silvestres.

(c) RAE

 Шозарыба

link 22.10.2007 13:13 
Так и будет - ланды (пустоши).

 Михаил Б.

link 22.10.2007 13:31 
Огромное спасибо всем!!!
А что означает "espacios testimoniales"? Даже боюсь озвучивать свой вариант, настолько в нем не уверен..

 Шозарыба

link 22.10.2007 13:54 
Синонимы testimonial - simbólico, insignificante.

 Lidia Lianiuka

link 29.10.2007 11:32 
maquis - мелколесье
garriga - степная зона, участок со скудной растительностью

fr. «maquis», monte bajo

garriga f. Bot. Formación vegetal degradada, propia de terrenos calcáreos de la región mediterránea.

 Lidia Lianiuka

link 29.10.2007 11:34 
ESPACIOS TESTIMONIALES - под угрозой из-за хоз. деятельности человека (в этом контексте)

 Шозарыба

link 30.10.2007 8:39 
to Lidia Lianiuka
Все правильно, но в любом случае переводить на русский это нужно как "гаррига" и "маквис", потому как есть такие термины, относящиеся именно к средиземноморской растительности. По желанию можно сделать сноску с их описанием.

 Lidia Lianiuka

link 31.10.2007 11:37 
to Шозарыба
В зависимости от текста, я думаю. В тексте рекламного характера такие специфические термины являются лишними, перегружают читателя ненужной информацией.
В научной статье, естественно, использовать лучше научные термины. А вот в периодической печати на усмотрение переводчика. Все-таки "гаррига" и "маквис" - это слишком специфично.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo