Subject: EXPOSITOR FORESTA. Поскажите, пожалуйста, как лучше перевести EXPOSITOR FORESTA (MUESTRAS). Речь идёт о поставке керамической плитки. В графе "Описание" инвойса идёт перечисление названий, которые в принципе переводить не нужно (напр. MUSEUM-B/P, ROMA-V и т.п.) Там же идёт и EXPOSITOR FORESTA. В графе размер напротив этого пункта - VARIOS (полагаю различного размера). Оставить так или всё-таки это как-то переводится? Может что-то типа выставочного стенда с образцами? Или это что-то другое? Помогите, пожалуйста.Заранее спасибо |
no necesita traducción, se refiere al tipo de expositor |
|
link 15.08.2007 11:12 |
y que significa expositor en este caso y como se traduce? muestras para exposiciones o que? Explica po favor, porque a menudo tengo que traducir esta palabra. muchas gracias de antemano. |
Expositor puede tener dos significaciones en este contexto: Выставочный образец или фирма-экспонент/выставитель. По-моему, здесь "экспонирован фирмой ФОРЕСТА". Но абсолютной уверенности нет. |
|
link 15.08.2007 11:37 |
Ещё встречаются в следующем контексте: Baldosas de marmol, incluido mismos bultos, se mandan sin cargo, catalogos y expositores, para promocion y futuras ventas, como atencion comercial. Здесь всё-таки как выставочные образцы, verdad? |
en este caso se refiere al mueble que contiene las muestras. Y casi dirìa que FORESTA es el modelo o tipo de expositor, pero sin más datos no puedo asegurarlo. |
|
link 15.08.2007 11:59 |
Yo tenia hace unos meses la expresion "muestras en paneles" что-то вроде образцы на панелях, puede ser que en este caso es lo mismo? Pero como traducir expositor en ruso si es algun mueble? |
|
link 15.08.2007 12:11 |
Ну вот - не одно, так другое. Везде в наименовании товара керамическая плитка была, а тут revestimientos vitreos - стекловидное покрытие? глазурованное покрытие? но глазурованное встречалось как esmaltado... Совсем запуталась... |
You need to be logged in to post in the forum |