DictionaryForumContacts

 Darina_007

link 9.08.2007 13:50 
Subject: no lo hace aun caso
Доборый вечер. Застряла на фразе в документе о поставке керамической плитки из Испании. Заголовок ПОСТАВКА И ТРАНСПОРТИРОВКА. Контекст: La mercancia, que se considerara a todos los efectos como recibida y aceptada en la fabrica de Onda se expide por orden, cuenta y riesgo del comprador. En ningun caso la empresa vendedora responde a los medios de transporte. Si se encarga de la obtencion de camiones, vagones, buques, etc. no lo hace aun en caso de ser vendida la mercancia "franco vagon destino" o "c.i.f.", mas que a titulo de buenos oficios o de mero favor para con el cliente y sin responsabilidad de ninguna clase.

Мой перевод (буду благодарна, если и его подкорректируете):
"Товар, который будет считаться как полученный и принятый на заводе Онда, отправляется по приказу, за счёт и на риск покупателя. Предприятие-продавец не несёт никакую ответственность за способ транспортировки. Если оно берёт на себя обязательство предоставить грузовой транспорт, вагоны, судно и т.п.,... " а вот дальше не могу ничего понять. Пожалуйста, помогите перевести фразу до конца. Сформулировать ну никак не получается

Заранее спасибо

 Talpus

link 10.08.2007 6:59 
Предприятие-продавец никоим образом не отвечает за транспортные средства. Если оно и берет на себя хлопоты по заказу/предоставлению грузовиков, вагонов, судов и т.п., то делает это не потому даже, что товар мог быть продан на условиях "франко вагон назначения" или "СИФ", а просто исходя из добрых услуг или чистой любезности по отношению к клиенту, не неся при этом никакой ответственности.

 Darina_007

link 10.08.2007 13:00 
Спасибо! Намного понятней.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo