Subject: Vosotros verdadero amigacho Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
вы настоящий дружище! |
Здесь я не согласен. Дружище - amigazo, а вот дружок - amigacho, вдобавок странно... если бы было vos sois verdadero amigacho - ты настоящий дружок, но здесь vosotros - это признак множественного числа при отсутствии глагола... не мешало бы больше контекста... |
Иногда в Испании в простонародной речи vosotros употребляется как вежливая форма Вы. Дружок в этом случае не слишком подходит, тогда уж приятель (типа "дружбан"). |
Только при этом говорят Vos или Voseis. Да, а если речь идёт о собачке или какой-либо зверушке? |
Vos или Voseis характерно для lunfardo |
Похоже на нормальный неграмотный испанский :) Кстати, побольше контекста действительно было бы очень интересно |
You need to be logged in to post in the forum |