DictionaryForumContacts

 Anna_iv

link 20.07.2007 7:47 
Subject: Помогите! Юридический стиль.

Добрый день!

Перевожу положения декрета относительно лек. средств. Не могу правильно оформить вторую часть предложения.
" previa instruction del oportuno procedimiento, sin perjuicio de las responsabilidades civiles, penales o de otro orden que puedan concurrir."

Помогите, пожалуйста!

De conformidad con lo establecido en el articulo 107 de la Ley 25/1990, las infracciones en materia de medicamentos veterinarios seran objeto de las sanciones administrativas correspondientes, previa instruction del oportuno procedimiento, sin perjuicio de las responsabilidades civiles, penales o de otro orden que puedan concurrir.

Согласно уставновленно в статье 107 Закона 25/1990, нарушения относительно ветеринарных лекарственных средств подвергаются административному взысканию, после предварительного распоряжения уместной процедуры, без ущерба гражданской, уголовной или ответственностям другого порядка, которым могут подпасть.
_____________________________________________
Еще есть вопрос относительно перевода "Regimen Juridico de las Administraciones Publicas y del Procedimiento Administrativo Comun"
Как правильно его назвать?
Правовой режим общественного управления и общей административной процедуры?
______________________________________________

Спасибо!

 Talpus

link 20.07.2007 9:00 
Согласно положениям статьи 107 Закона № 25 от 1990 г. за нарушения, допущенные в области ветеринарных лекарственных средств, будут наложены административные взысканиями, после предварительного рассмотрения надлежащей процедуры, не исключая при этом возможных последствий в плане гражданской, уголовной или какой-либо иной ответственности.

Юридический Регламент государственных административных органов и общего административного производства.

 Anna_iv

link 20.07.2007 9:13 
Просто огромное спасибо!
Вы мне очень помогли!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo