Subject: колым как переветси?
|
apaño или chapuza hacer chapuzas - колымить |
Если заглянуть в словарь, то там на слово кАлым есть перевод: rescate и глагол - rescatar. По этому случаю хочу напомнить анекдот: Иванов пишет объявление: «Собрание состоится во втор…» как писать дальше не знает, звонит сослуживице: «Маш, подскажи, как писать во вторник или во вторнек?» - в ответ «Вань, подожди в словаре посмотрю»… через некоторое время: «Вань, там слова такого на фэ нет». "Ну тогда перенесём на среду". |
kurtoff, словарь Даля на "КОЛЫМ" даёт следующее : "КОЛЫМ, колыман м. новг. калымить, в знач. взятки могарычей". Если Льдинку интересовал колым в этом значении слова, то тогда точнее было бы сказать soborno (sobornar) , cohecho (cohechar) ; concusión, juanillo (магарыч), mojadera, mordida, ofrecimiento, remojada. По тому же источнику Словарь Ефрамовой: КАЛЫМ |
You need to be logged in to post in the forum |