Subject: para que conste a todos los efectos expido el presente certificado Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: сертификат о владении счетами в сберегательной кассе Заранее спасибо |
Надо бы не полениться, и фразочку-то (хотя-бы) целиком написать. Без привязки коряво получается. Общий смысл - для всех целей выдаю настоящее свдидетельство |
Не "сертификат о владении счетами в сберегательной кассе", а "Справка/свидетельство о наличии счетов/об имеющихся счетах в сберегательном банке". А конец такой: Справка выдана для применения там и когда это будет необходимо. |
А если лаконичнее и проще, то "выдан/а по месту требования" |
You need to be logged in to post in the forum |