Subject: Помогите с переводом! Всем привет! Перевожу нотариальное заверение - удостоверение. Оно вроде типовое всегда, но написано по-испански, а он у меня совсем не первый, поэтому сомнения берут.Нотариус пишет: Я такой-то, гос нотариус - и дальше: Octavo del Circuito de Panama, con Cedula № 7-73-510 Cedula - лицензия? Да и всю бы строчку перевести, а? |
cedula - здесь, по-моему, удостоверение личности № |
Похоже на то. Посмотрел в гугле - соответствует английскому ID. Octavo - здесь просто "восьмой" по номеру. Большое спасибо! |
Я вот подумала, что в удостоверении личности обячно буквы фигурируют, так что может это правда лицензия |
"Cedula" переводится "цыдуля". И все дела. :))) |
Слава, у меня большой опыт переводов панамских документов. Cedula - это ОДНОЗНАЧНО удостоверение личности, основной внутренний документ каждого гражданина Панамы. Octavo переводится как "Нотариус Восьмой Нотариальной конторы округа Панамы", не вздумайте написать "восьмой нотариус", это будет ошибка. Немного длинновато, но зато юридически точно и грамотно. |
You need to be logged in to post in the forum |