DictionaryForumContacts

 Slava

link 2.12.2004 9:49 
Subject: Помогите с переводом!
Всем привет! Перевожу нотариальное заверение - удостоверение. Оно вроде типовое всегда, но написано по-испански, а он у меня совсем не первый, поэтому сомнения берут.
Нотариус пишет:
Я такой-то, гос нотариус - и дальше:
Octavo del Circuito de Panama, con Cedula № 7-73-510
Cedula - лицензия?
Да и всю бы строчку перевести, а?

 pol

link 2.12.2004 10:33 
cedula - здесь, по-моему, удостоверение личности №

 Slava

link 2.12.2004 12:12 
Похоже на то. Посмотрел в гугле - соответствует английскому ID. Octavo - здесь просто "восьмой" по номеру. Большое спасибо!

 pol

link 2.12.2004 20:03 
Я вот подумала, что в удостоверении личности обячно буквы фигурируют, так что может это правда лицензия

 Максим К.

link 15.11.2005 16:17 
"Cedula" переводится "цыдуля". И все дела. :)))

 Talpus

link 15.11.2005 19:01 
Слава, у меня большой опыт переводов панамских документов.
Cedula - это ОДНОЗНАЧНО удостоверение личности, основной внутренний документ каждого гражданина Панамы. Octavo переводится как "Нотариус Восьмой Нотариальной конторы округа Панамы", не вздумайте написать "восьмой нотариус", это будет ошибка. Немного длинновато, но зато юридически точно и грамотно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo