DictionaryForumContacts

 lavender

link 19.03.2007 10:04 
Subject: polverones cook.
Dobyj den'! Podskazhite, pozhalujsta, kak po-russki nazyvaetsja polverones - eto kakoe-to rozhdestvenskoe ugoschenie. Zaranee spasibo!

 ainexx

link 19.03.2007 11:13 
Это слово на русский язык не переводится, потому что у нас нет такого блюда. Polvorón - это такое круглое печенье, типа нашего пряника, как правило, из миндальной муки. Туда добавляют много животного жира, поэтому оно получается очень рассыпчатым, и когда его кусаешь, оно рассыпается в пыль. Думаю, отсюда и название. Можно перевести как "рассыпчатый пряник", например.

 Tammy

link 19.03.2007 11:15 

 Cavalier

link 19.03.2007 12:21 
ainexx
« … из миндальной муки. Туда добавляют много животного жира, поэтому оно получается очень рассыпчатым, «

Может быт ошибаюсь,а , с Вашим расрешенем ,Я так видоизменял бы Ваш техт

« Из муки с добавленем миндальной порошка (?) . Туда добавляют много свиного жира »

Я никакого повара !!!!

привет

 Cavalier

link 19.03.2007 12:41 
ainexx
пряники , медовые.... из Тулы или нет (pain d'épice по французский)???

 ainexx

link 19.03.2007 15:28 
Вот не поленилась и взяла с полки словарь. И нашла там "польворон". Коротко и ясно:)))

 ainexx

link 19.03.2007 17:15 
"Пряники", потому что в них добавляют "пряности" (especias): имбирь, корицу, гвоздику, иногда и мёд тоже. В Тульские не знаю, что добавляют, но вкусно! Pain d'épice не пробовала, но звучит похоже.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo