DictionaryForumContacts

 marta_rebon

link 16.02.2007 8:50 
Subject: Лицо было сильно разбито
Bot kontekst:

За рулём сидел мужчина лет за срок. Он ударился головой о лобовое стекло. Стекло пошло трещинами в месте удара. Ему здорово досталось. Лицо было сильно разбито, к тому же он сломал грудью руль. Женщина на переднем сидении вела себя очень хорошо, она плакала, но не паниковала.

Zaranee spasibo!

 Talpus

link 16.02.2007 9:15 
Su cara ha sido rota / hecha aNicos /estrellada /sufrio golpes muy duros.

 marta_rebon

link 16.02.2007 9:26 
Muchìsimas gracias, Talpus.
El problema es que, después, hablando del mismo personaje el autor dice:
Он погиб, наверное, сразу. Тело всё вообще изломало, а лицо целое, гладкое.

лицо целое, гладкое = tenìa la cara entera

Hay una contradicción, ¿no?

Zaranee spasibo!

 Talpus

link 16.02.2007 9:37 
Efectivamente es una contradiccion evidente. Dificil de explicar. Y no habia una tercera persona en el carro?

 marta_rebon

link 16.02.2007 10:02 
No, nadie más en el carro. Es una incoherencia del autor, nunca me había pasado antes traduciendo una novela... Me he acordado de un pasaje de "Nashi" de Serguéi Dovlátov:

Был, например, такой исторический случай. В одном из своих романов
Достоевский написал: "Рядом находился круглый стол овальной формы..."
Кто-то прочитал это сочинение в рукописи и говорит:
- Федор Михайлович, вы оговорились, надо бы исправить.
Достоевский подумал и сказал:
- Оставьте так...
Таких примеров сотни. Видимо, ошибки, неточности - чем-то дороги писателю. А значит, и читателю.

:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo