|
link 16.02.2007 8:50 |
Subject: Лицо было сильно разбито Bot kontekst:За рулём сидел мужчина лет за срок. Он ударился головой о лобовое стекло. Стекло пошло трещинами в месте удара. Ему здорово досталось. Лицо было сильно разбито, к тому же он сломал грудью руль. Женщина на переднем сидении вела себя очень хорошо, она плакала, но не паниковала. Zaranee spasibo! |
Su cara ha sido rota / hecha aNicos /estrellada /sufrio golpes muy duros. |
|
link 16.02.2007 9:26 |
Muchìsimas gracias, Talpus. El problema es que, después, hablando del mismo personaje el autor dice: Он погиб, наверное, сразу. Тело всё вообще изломало, а лицо целое, гладкое. лицо целое, гладкое = tenìa la cara entera Hay una contradicción, ¿no? Zaranee spasibo! |
Efectivamente es una contradiccion evidente. Dificil de explicar. Y no habia una tercera persona en el carro? |
|
link 16.02.2007 10:02 |
No, nadie más en el carro. Es una incoherencia del autor, nunca me había pasado antes traduciendo una novela... Me he acordado de un pasaje de "Nashi" de Serguéi Dovlátov: Был, например, такой исторический случай. В одном из своих романов :)) |
You need to be logged in to post in the forum |