DictionaryForumContacts

 sisi

link 18.01.2007 15:23 
Subject: Jefe del Rango
Пожалуйста, помогите перевести название должности.
Контекст такой:
D. Juan Gonzalez Martinez trabaja en esta empresa con la Categoria profesional de Jefe de rango desde el 20 de octubre de 2001/
Заранее спасибо

 Cavalier

link 18.01.2007 19:23 
может быть
метрдотель
дворецкий

 Mònica

link 18.01.2007 23:49 
Нет, Cavalier, не может!:) Rango es esta frase es sinónimo de nivel o categorìa.

 sisi

link 19.01.2007 7:30 
ребята, я конечно могу ошибаться, но может rango означать что-то типа "Этаж"? Тогда может быть должност звучит как "начальник по этажу" или что-то в этом роде?

 Cavalier

link 19.01.2007 8:14 
Monica

Tu tendras la razon...
Слабый пол всегда прав !!!!
(ntento portar me como un caballero)

Pero,que propones?
amistosamente

 Talpus

link 19.01.2007 8:37 
Моника, а вы уверены, что филология - Ваше призвание? По-моему, в Вашей душе пропадает талант великого критика. Не примите мою дружескую шутку за ехидство, РАДИ БОГА!

 Cavalier

link 19.01.2007 9:23 
Извините слабый РОД всегда прав

 pol

link 19.01.2007 19:26 
jefe de rango significa que tiene mayor jerarquia, algo como "jefe mayor"

 Mònica

link 21.01.2007 1:37 
Querido Сavalier,

Автор вопроса несколько "поскупился" на контекст. Из одного предложения не понятно что это за предприятие, ни чем оно занимается, ни какая у них там служебная иерархия. Но, после консультаций и поисков, могу сказать что вариантов перевода может быть несколько.
1. От первого Вы были очень близки. На

http://es.wikipedia.org/wiki/Camarero

можно прочитать следующее:

"Camarero es el nombre popular con el que se conoce a un Jefe de rango.
El camarero es la persona que tiene como oficio atender a los clientes de un establecimiento proporcionándoles alimentos, bebidas, asistencia durante la estancia, proporcionar La cuenta (En establecimientos de mayor categorìa, La cuenta y el cobro lo realiza el Maître) cobrar el importe y devolver el cambio. Un camarero controla un rango de varias mesas en establecimientos grandes o todas las mesas si es un lugar pequeño."

2. Также jefe de rango можно встретить в военном деле. El general del Ejercito es el jefe de rango.

3. Для обозначения иерархии: заведующий, начальник, ответственный и т.д. См. pol от 19/01/2006.

 Mònica

link 21.01.2007 1:50 
Тальпус, не хотела было отвечать, но руки уж очень чешутся.

1. Если однажды кто-нибудь из фирм, с которыми я сотрудничаю, пожалуется на мою работу, у меня действительно будет повод задуматься о том, мое ли это призвание - филология, или нет. А пока, меня там ценят и уважают.

2. Если бы все мои друзья были такими как Вы, я бы, наверное, предпочла совсем их не иметь.

3. А Вы всегда на личности переходите? Или только со мной? Что-то от Вас не поступуло ни одного (!) варианта по данному вопросу.

 Cavalier

link 21.01.2007 9:15 
Amiga Monica

Tu 21/01/2007 04.37

1 Автор вопроса несколько "поскупился" на контекст De acuerdo,y por esto,en mi primera y unica proposition de traduccion,especifico « Может быть »

2: despues de nuestro “desacuerdo”(una vez mas!!) comprobe por mi parte y ,para tu informacion,te comunico el “resultaooo”
jefe de rango de espanol a russo NADA
de espanol a frances(dico)----- “chef de rang”

Chef de rang de frances a ingles (dico) headwaiter
headwaiter de ingles a russo (dico) мэтрдотель

3 / le que precede no pretende ser ninguna prueba, que quede claro.Y, segun contexto,hay otras traducciones.
4/ En frances,idioma que entiendo un poquitin,sin pretender dominarlo,hay un matiz: el “chef de rang” es un titulo intermediario entre garçon(camarero) y maitre d’hotel /Maitre Por esto mis dudas (потому что по моему мэтрдотель=headwaiter=Maitre d’hotel=Maitre)

Todo lo que precede son solo informaciones(quizas de interes para ti o para terceros)
En cuanto a tu frances (que leo de vez en cuando) ,esta bien (a mi nivel,por supuesto) Ну , и так как я Вам уже сказал , во всяком случае

« Слабый род всегда прав »

un saludo

 Mònica

link 21.01.2007 12:42 
Gracias por las explicaciones. Le pido perdón humildemente. Pero qué tiene que ver con todo esto mi francés, Cavalier?

 Cavalier

link 21.01.2007 13:54 
ha sido un comentario suyo, durante unas "peleas nuestras"
decia usd mas o menos "en espanol me defiendo" y luego rectifico "queria decir, en frances me defiendo" lo que considero como verdad
Por contra,soy perfectamente consciente de mis fallos en todos los idiomas que hablo(incluyendo el frances)

 Mònica

link 21.01.2007 22:18 
Cavalier, en el Sol tmbién hay manchas. Qué tenga Vd. muy buenas noches!

 sisi

link 22.01.2007 12:10 
Да, с контекстом нехорошо как-то получилось...
Спасибо за выдвинутые предположения.
В переводимом документе речь идет о работе в гостинице. Типа того что начальник отдела кадров говорит, что такой-то действительно работает в нашем учреждении в качестве пресловутого "jefe del rango". Тогда может должность-то звучит по-нашему как Заведующий рестораном?

 pol

link 22.01.2007 20:00 
тогда уж, действительно, метрдотель

 Talpus

link 24.01.2007 8:46 
Моника, я ПРОСТО СЧАСТЛИВ, что Вашей работой все довольны. И весьма огорчен, что мои худшие опасения сбылись и Вы снова восприняли простую шутку чуть ли не как персональную атаку. Итак, я делаю официальное заявление: 1) Я принимаю к сведению уверенность пани Моники, что ее призвание - это филология, и обязуюсь больше никогда не ставить это под сомнение. 2) Признаю, что В ДОПОЛНЕНИЕ к своим бесспорным филологическим способностям пани Моника обладает еще и немалыми талантами в области критики, что только увеличивает несомненные достоинства ее богатой натуры.
3) Любого, кто будет утверждать о моем "предвзятом" к ней отношении, готов заранее дезавуировать, ибо это ОТНЮДЬ НЕ ТАК. Dixi.

 Cavalier

link 24.01.2007 11:48 
Talpus

Оценваю так точность Ваших информаций как юмоп вашево 24.01.2007 11.46
НУ ПАНИ , как это пепевести по француэски?
ЕСЛИ это " Петровская академия наук и искусств",вот настоящий юмор!!
Моника успокойтесь! Всё это шутки !!!!... у Вас юмор тоже

 sisi

link 24.01.2007 13:00 
Пусть будет "Метродотель".

 Talpus

link 24.01.2007 13:55 
В этом случае правильное написание по-русски все же: Метрдотель. Проверьте в любом словаре. И если контекст позволяет сделать такие выводы, то, скорее всего, Вы правы.

 Mònica

link 24.01.2007 14:26 
Talpus, займитесь делом, научите вашего amigo gabacho правильно говорить и писАть по-русски. В наши дни с помощью современных аудио и видео технологий вполне возможно добиться очень даже хороших результатов. У Вас на этом поприще работы - поле непаханное. И уж, пожалуйста, сделайте одолжение, не приставайте ко мне с вашими дурацкими шуточками и вопросами. Заранее благодарю!

Gabacho, ya te gustaría poder hablar y escribir en ruso igual que yo lo hago en francés! Переводят НА французский или С французского, но никик не ПО-французски. Así que venga! A aprender! A ver si tu compi te da clases y bien de precio. :))))

 Cavalier

link 24.01.2007 18:30 
Уважемая Моника

Я сдаюсь…. Войны не хочу!!!

Вы профессальным переводчиком
Я бедным почительным дилетант
Что касается перевод , Без всякого сомнения , c французского и на франчузский, англиский (?) , немецкий (?) и разумеется РУССКИЙ (estoy aprendiendo,gracias a UD !!) у Вас всегда правда
Покорно прошу извинить мой безграмотный русский ,mon français vulgaire , tanto como mi espanol chapurreado y mis intentos de cooperacion fallidos (esperese leer mi ingles y mi aleman....quedara UD, una vez mas , Horrorizada!!!)
Le doy las gracias por sus consejos para aprender idiomas.Desafortunadamento, a los 81 anos,и уже почти глухая тетеря,me es dificil aprovechar el audio...

Por supuesto,me gustaria dominar el russo,el frances ,el espanol de los dos lados del Charco(y quizas otros idiomas) como lo hace UD.
Ultimo comentario:
Dan en Espana unos cursillos de ”self control” de muy alto nivel.Por que desaprovechar tal oportunidad? Apuntese !
De una cosa: estoy convencido: Вы , Бывшая Русская .... нет !

Si me lo permite,seguiré consultandola quando tenga un problema en frances o en cualquier otro idioma
Ah:no conosco Talpus ni he tenido ningun contacto directo o indirecto con el,pero aprecio sus conocimientos tanto de espagnol que de russo(casi a Su nivel,y muy por encima del mio...... lo que es facil)
Un saludo admirativo del gavacho

 pol

link 24.01.2007 20:04 
:) метродотель - это дотель в метро:)))
cavalier, 5 баллов:))

 Cavalier

link 24.01.2007 20:48 
Pol осторожно : метрдотель и нет метрОдотель
но во всяком случае BRAVO!!!! может быть Вы правы Я не Бог
кстати ,5 баллов, зто новое для меня Что это значит ?
эаранее спасйбо

 Cavalier

link 24.01.2007 20:55 
Pol

Иэвините ни метрдотель ни метрОдотель

МЭТРДОТЕЛЬ

 Talpus

link 25.01.2007 7:49 
Cavalier, не путайте Sisi! По-русски - метрдотель. И только так.

 Cavalier

link 25.01.2007 8:10 
talpus
спасибо за исправление

 pol

link 25.01.2007 19:44 
<кстати ,5 баллов, зто новое для меня Что это значит ?>

это значит классно, прикольно:)
это я по поводу вашего предыдущего высказывания:)

 Cavalier

link 25.01.2007 20:11 
Pol

спасйбо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo