Subject: Jefe del Rango Пожалуйста, помогите перевести название должности.Контекст такой: D. Juan Gonzalez Martinez trabaja en esta empresa con la Categoria profesional de Jefe de rango desde el 20 de octubre de 2001/ Заранее спасибо |
может быть метрдотель дворецкий |
Нет, Cavalier, не может!:) Rango es esta frase es sinónimo de nivel o categorìa. |
ребята, я конечно могу ошибаться, но может rango означать что-то типа "Этаж"? Тогда может быть должност звучит как "начальник по этажу" или что-то в этом роде? |
Monica Tu tendras la razon... Pero,que propones? |
Моника, а вы уверены, что филология - Ваше призвание? По-моему, в Вашей душе пропадает талант великого критика. Не примите мою дружескую шутку за ехидство, РАДИ БОГА! |
Извините слабый РОД всегда прав |
jefe de rango significa que tiene mayor jerarquia, algo como "jefe mayor" |
Querido Сavalier, Автор вопроса несколько "поскупился" на контекст. Из одного предложения не понятно что это за предприятие, ни чем оно занимается, ни какая у них там служебная иерархия. Но, после консультаций и поисков, могу сказать что вариантов перевода может быть несколько. http://es.wikipedia.org/wiki/Camarero можно прочитать следующее: "Camarero es el nombre popular con el que se conoce a un Jefe de rango. 2. Также jefe de rango можно встретить в военном деле. El general del Ejercito es el jefe de rango. 3. Для обозначения иерархии: заведующий, начальник, ответственный и т.д. См. pol от 19/01/2006. |
Тальпус, не хотела было отвечать, но руки уж очень чешутся. 1. Если однажды кто-нибудь из фирм, с которыми я сотрудничаю, пожалуется на мою работу, у меня действительно будет повод задуматься о том, мое ли это призвание - филология, или нет. А пока, меня там ценят и уважают. 2. Если бы все мои друзья были такими как Вы, я бы, наверное, предпочла совсем их не иметь. 3. А Вы всегда на личности переходите? Или только со мной? Что-то от Вас не поступуло ни одного (!) варианта по данному вопросу. |
Amiga Monica Tu 21/01/2007 04.37 1 Автор вопроса несколько "поскупился" на контекст De acuerdo,y por esto,en mi primera y unica proposition de traduccion,especifico « Может быть » 2: despues de nuestro “desacuerdo”(una vez mas!!) comprobe por mi parte y ,para tu informacion,te comunico el “resultaooo” Chef de rang de frances a ingles (dico) headwaiter 3 / le que precede no pretende ser ninguna prueba, que quede claro.Y, segun contexto,hay otras traducciones. Todo lo que precede son solo informaciones(quizas de interes para ti o para terceros) « Слабый род всегда прав » un saludo |
Gracias por las explicaciones. Le pido perdón humildemente. Pero qué tiene que ver con todo esto mi francés, Cavalier? |
ha sido un comentario suyo, durante unas "peleas nuestras" decia usd mas o menos "en espanol me defiendo" y luego rectifico "queria decir, en frances me defiendo" lo que considero como verdad Por contra,soy perfectamente consciente de mis fallos en todos los idiomas que hablo(incluyendo el frances) |
Cavalier, en el Sol tmbién hay manchas. Qué tenga Vd. muy buenas noches! |
Да, с контекстом нехорошо как-то получилось... Спасибо за выдвинутые предположения. В переводимом документе речь идет о работе в гостинице. Типа того что начальник отдела кадров говорит, что такой-то действительно работает в нашем учреждении в качестве пресловутого "jefe del rango". Тогда может должность-то звучит по-нашему как Заведующий рестораном? |
тогда уж, действительно, метрдотель |
Моника, я ПРОСТО СЧАСТЛИВ, что Вашей работой все довольны. И весьма огорчен, что мои худшие опасения сбылись и Вы снова восприняли простую шутку чуть ли не как персональную атаку. Итак, я делаю официальное заявление: 1) Я принимаю к сведению уверенность пани Моники, что ее призвание - это филология, и обязуюсь больше никогда не ставить это под сомнение. 2) Признаю, что В ДОПОЛНЕНИЕ к своим бесспорным филологическим способностям пани Моника обладает еще и немалыми талантами в области критики, что только увеличивает несомненные достоинства ее богатой натуры. 3) Любого, кто будет утверждать о моем "предвзятом" к ней отношении, готов заранее дезавуировать, ибо это ОТНЮДЬ НЕ ТАК. Dixi. |
Talpus Оценваю так точность Ваших информаций как юмоп вашево 24.01.2007 11.46 |
Пусть будет "Метродотель". |
В этом случае правильное написание по-русски все же: Метрдотель. Проверьте в любом словаре. И если контекст позволяет сделать такие выводы, то, скорее всего, Вы правы. |
Talpus, займитесь делом, научите вашего amigo gabacho правильно говорить и писАть по-русски. В наши дни с помощью современных аудио и видео технологий вполне возможно добиться очень даже хороших результатов. У Вас на этом поприще работы - поле непаханное. И уж, пожалуйста, сделайте одолжение, не приставайте ко мне с вашими дурацкими шуточками и вопросами. Заранее благодарю! Gabacho, ya te gustaría poder hablar y escribir en ruso igual que yo lo hago en francés! Переводят НА французский или С французского, но никик не ПО-французски. Así que venga! A aprender! A ver si tu compi te da clases y bien de precio. :)))) |
Уважемая Моника Я сдаюсь…. Войны не хочу!!! Вы профессальным переводчиком Por supuesto,me gustaria dominar el russo,el frances ,el espanol de los dos lados del Charco(y quizas otros idiomas) como lo hace UD. Si me lo permite,seguiré consultandola quando tenga un problema en frances o en cualquier otro idioma |
:) метродотель - это дотель в метро:))) cavalier, 5 баллов:)) |
Pol осторожно : метрдотель и нет метрОдотель но во всяком случае BRAVO!!!! может быть Вы правы Я не Бог кстати ,5 баллов, зто новое для меня Что это значит ? эаранее спасйбо |
Pol Иэвините ни метрдотель ни метрОдотель МЭТРДОТЕЛЬ |
Cavalier, не путайте Sisi! По-русски - метрдотель. И только так. |
talpus спасибо за исправление |
<кстати ,5 баллов, зто новое для меня Что это значит ?> это значит классно, прикольно:) |
Pol спасйбо |
You need to be logged in to post in the forum |