DictionaryForumContacts

 Diablita

link 29.12.2006 14:21 
Subject: служба, отдел
Помогите, пожалуйста, перевести слова "служба" и "отдел". Контекст примерно такой:
Министерство Экономического Развития
Департамент Туризма и Курортов
Служба маркетинга и связей с общественностью
Отдел международного туризма

Ministerio de Desarrollo Economico
Departamento de Turismo
a далее?

Заранее спасибо

 Talpus

link 29.12.2006 14:41 
Servicio de Marketing y Relaciones Publicas
Area/Oficina de Turismo Internacional

 Mònica

link 30.12.2006 0:05 
СЛУЖБА маркетинга и связей с общественностью - SERVICIO de Marketing y Relaciones Públicas (ver Talpus dixit).
ОТДЕЛ международного туризма - DEPARTAMENTO de turismo internacional.

 Talpus

link 30.12.2006 1:29 
Моника, а как же тогда В ЭТОЙ ЛИНЕЙКЕ НАЗВАНИЙ Вы переведете Департамент Туризма и Курортов? (См. начало вопроса). И еще вопрос: Разве Вам никогда не встречался термин area в значении отдел? Мне так довольно часто.

 Mònica

link 30.12.2006 2:40 
Тальпус, вы прям как маленький (или как очень старый). Нарисуйте себе органиграму: Министерство Экономического Развития и из него 3 стрелочки -
1)Департамент Туризма и Курортов
2)Служба маркетинга и связей с общественностью
3)Отдел международного туризма

Может, вы мне объясните чем департамент от отдела отличается? Только не нада объяснять про написание и происхождение слов.

И где же вам столь часто слово "area в значении отдел" встречается? Не в "супере" ли? Боже мой, ну как поэтично area congelados; area refrigerados; area productos frescos. :)))

 Talpus

link 30.12.2006 10:03 
Моника, представьте себе, что я тупой клиент и принес Вам на перевод вот эти тексты с Департаментом и Отделом. Вы меня тоже будете спрашивать, чем Департамет от Отдела отличается, или, может, от перевода откажетесь? А то и "органиграмму" там нарисуете? Или все же будете переводить? Но тогда КАК? Ну очень хочется узнать.

Что же касается area, то вот отрывок из словаря синонимов SIGNUM:
area: 3) zona: zona , region , comarca , departamento ...
Правда, с одним могу согласиться: в Испании в значении отдела в учреждении он практически не употребляется. Встречал в основном в ЛА-текстах.(Пример из Эквадора: Departamento de agricultura - Area de productos alimenticios). Потому и привел второй вариант - оficina. Можно еще и seccion. Но только не два Departamento в одном тексте рядом.

И последнее: я действительно далеко не молодой человек, поэтому, Моника, ернический тон в диалогах со мной, полагаю, можно бы и оставить. Как говорится, будем взаимно вежливы.

 Mònica

link 30.12.2006 12:15 
Ок, Тальпус! Горбатого могила исправит. Это я о Вас, да и о себе тоже. За тон, если вам приятно, могу попросить прощения, но только это тот самый, который Вы обычно употребляете в репликах, мне адресованных.

 Talpus

link 30.12.2006 12:47 
Моника, во-первых, с Новым Вас годом! И путь все у Вас будет хорошо. По крайней мере, если бы это зависело от меня, все было бы именно так, точно Вам говорю.
Во-вторых, я уже МНОГО месяцев не имел чести отвечать Вам какими-бы то ни был репликами. Единственный мой ответ, даже не ответ, пара вопросов - в этом посте. Если его тон Вы находите ненормальным, право, не знаю, что и сказать... Ладно, ответов на свой вопрос я так и не получил, но это уже и неважно. Просто поставим точку и еще раз пожелаем всем (и нам в том числе) хорошо встретить праздники.

 pol

link 30.12.2006 20:56 
Если департамент и отдел в разных организациях, то между ними может и не быть разницы.
Но если все это в одной организации (а à так понимаю, это как раз такой случай), то это разные структурные единицы.
У меня на работе, например, в министерстве несколько департаментов, в каждом департаменте несколько отделов. Так что перевести департамент и отдел одинаково точно не удастся.
В обсуждаемом случае, по-моему, понятно, что отдел международного туризма - это структурная единица в Департаменте туризма и курортов.
Так что стрелочки нужно рисовать не только из министерства, но и из департамента.:)
Непонятно, какое место здесь занимает служба. Надо смотреть контекст.
Я бы переводила "отдел" как "seccion". А вообще зависит от страны, на которую рассчитан перевод.

 Mònica

link 31.12.2006 11:01 
Talpus, у меня все замечательно. Но все равно спасибо за пожелания. Поздравляю Вас с Новым Годом! Искренне желаю Вам творческих успехов!

Pol, возможно что "стрелочки нужно рисовать не только из министерства, но и из департамента". Соглашусь и с тем что "sección" звучит более нейтрально, чем "área".

 Diablita

link 3.01.2007 6:54 
С прошедшим Новым Годом! Желаю Всем всего-всего :)
И спасибо за ответы. Если честно, не ожидала такой дискуссии.
"Стрелочки" нужно рисовать от министерсва к департаменту, далее к службе, а потом только к отделу :) Как, впрочем, многие догадались.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo