Subject: служба, отдел Помогите, пожалуйста, перевести слова "служба" и "отдел". Контекст примерно такой:Министерство Экономического Развития Департамент Туризма и Курортов Служба маркетинга и связей с общественностью Отдел международного туризма Ministerio de Desarrollo Economico Заранее спасибо |
Servicio de Marketing y Relaciones Publicas Area/Oficina de Turismo Internacional |
СЛУЖБА маркетинга и связей с общественностью - SERVICIO de Marketing y Relaciones Públicas (ver Talpus dixit). ОТДЕЛ международного туризма - DEPARTAMENTO de turismo internacional. |
Моника, а как же тогда В ЭТОЙ ЛИНЕЙКЕ НАЗВАНИЙ Вы переведете Департамент Туризма и Курортов? (См. начало вопроса). И еще вопрос: Разве Вам никогда не встречался термин area в значении отдел? Мне так довольно часто. |
Тальпус, вы прям как маленький (или как очень старый). Нарисуйте себе органиграму: Министерство Экономического Развития и из него 3 стрелочки - 1)Департамент Туризма и Курортов 2)Служба маркетинга и связей с общественностью 3)Отдел международного туризма Может, вы мне объясните чем департамент от отдела отличается? Только не нада объяснять про написание и происхождение слов. И где же вам столь часто слово "area в значении отдел" встречается? Не в "супере" ли? Боже мой, ну как поэтично area congelados; area refrigerados; area productos frescos. :))) |
Моника, представьте себе, что я тупой клиент и принес Вам на перевод вот эти тексты с Департаментом и Отделом. Вы меня тоже будете спрашивать, чем Департамет от Отдела отличается, или, может, от перевода откажетесь? А то и "органиграмму" там нарисуете? Или все же будете переводить? Но тогда КАК? Ну очень хочется узнать. Что же касается area, то вот отрывок из словаря синонимов SIGNUM: И последнее: я действительно далеко не молодой человек, поэтому, Моника, ернический тон в диалогах со мной, полагаю, можно бы и оставить. Как говорится, будем взаимно вежливы. |
Ок, Тальпус! Горбатого могила исправит. Это я о Вас, да и о себе тоже. За тон, если вам приятно, могу попросить прощения, но только это тот самый, который Вы обычно употребляете в репликах, мне адресованных. |
Моника, во-первых, с Новым Вас годом! И путь все у Вас будет хорошо. По крайней мере, если бы это зависело от меня, все было бы именно так, точно Вам говорю. Во-вторых, я уже МНОГО месяцев не имел чести отвечать Вам какими-бы то ни был репликами. Единственный мой ответ, даже не ответ, пара вопросов - в этом посте. Если его тон Вы находите ненормальным, право, не знаю, что и сказать... Ладно, ответов на свой вопрос я так и не получил, но это уже и неважно. Просто поставим точку и еще раз пожелаем всем (и нам в том числе) хорошо встретить праздники. |
Если департамент и отдел в разных организациях, то между ними может и не быть разницы. Но если все это в одной организации (а à так понимаю, это как раз такой случай), то это разные структурные единицы. У меня на работе, например, в министерстве несколько департаментов, в каждом департаменте несколько отделов. Так что перевести департамент и отдел одинаково точно не удастся. В обсуждаемом случае, по-моему, понятно, что отдел международного туризма - это структурная единица в Департаменте туризма и курортов. Так что стрелочки нужно рисовать не только из министерства, но и из департамента.:) Непонятно, какое место здесь занимает служба. Надо смотреть контекст. Я бы переводила "отдел" как "seccion". А вообще зависит от страны, на которую рассчитан перевод. |
Talpus, у меня все замечательно. Но все равно спасибо за пожелания. Поздравляю Вас с Новым Годом! Искренне желаю Вам творческих успехов! Pol, возможно что "стрелочки нужно рисовать не только из министерства, но и из департамента". Соглашусь и с тем что "sección" звучит более нейтрально, чем "área". |
С прошедшим Новым Годом! Желаю Всем всего-всего :) И спасибо за ответы. Если честно, не ожидала такой дискуссии. "Стрелочки" нужно рисовать от министерсва к департаменту, далее к службе, а потом только к отделу :) Как, впрочем, многие догадались. |
You need to be logged in to post in the forum |