DictionaryForumContacts

 Веник

link 19.12.2006 10:11 
Subject: помогите перевести, очень прошу
Мне дорого тепло твоих рук, твоя улыбка и глубина твоих глаз!
я никогда не встречала человека, с которым часы пролетали как минуты..
мне с тобой хорошо...и мне все равно, что думают другие..
я безумно и страстно полюбила тебя....
мне хочется быть с тобой, видеть каждый день счастье в твоих глазах, сопереживать тебе в трудностях, разделять с тобой все
дышать с тобой одним воздухом....!
я полюбила твою загадочную, глубокую, сильную душу....и она не отпускает меня...не отпускает своей цельностью, а все больше притягивает..
разум иногда отсутствуют в моих действиях...когда я думаю..о тебе...но он подтверждает.. - я хочу быть с тобой

 Eugenia Novikova

link 19.12.2006 22:36 
Aprecio muchisimo el color de tus manos, tu sonrisa y la hondura de tus ojos! Nunca he encontrado a una persona con la cual horas volasen como minutos... me siento como en empireo contigo... y me da igual lo que piensan los demas... me he enamorado de ti locamente y con mucha pasion... quisiera muchisimo estar contigo, ver cada dia felicidad en tus ojos, compartir contigo todas tus dificultades, partirlo todo en dos contigo, aspirar el misimo aire que tu!
He amado a tu alma, tan enigmatica, tan profunda y poderosa y ella no me deja irme, no me suelta gracias a su entereza, al reves me va atrayendo mas y mas...
Mi cabeza falta a veces cuando emprendo tal o cual accion... cuando pienso...en ti... pero confirma... - YO QUIERO ESTAR CONTIGO

 kurtoff

link 20.12.2006 8:47 
Евгения,
я бы проявил большую осторожность в использовании этого перевода... начиная с цвета рук... есть и другие обороты, для которых "mi cabeza falta" чтобы заниматься анализом. Здесь нельзя estar cautivado por sentimientos y perder el juicio.
Веник,
вам лучше вернуться к тому стихотворению, которое я скопировал, оно наилучшим образом отражает чувства бедной девицы и завершается словами: "для этого бесполезно знать греческий или латинский"

 donnafugata

link 20.12.2006 9:00 
Евгения:
Извините, но ваш перевод не пригоден для использования.
Веник:
Послушайтесь Тальпуса, обратитесь в бюро переводов.

 Eugenia Novikova

link 20.12.2006 20:45 
Да, действительно, calor, а не color, спасибо. А вот donnafugata сказала сильно, я, кстати, с испанцами работаю денно и нощно (как говорится), так вот даже они глянули сегодня с утра этот форум, и кроме досадного "color" замечаний не было. Можно детально, donnafugata?

 Eugenia Novikova

link 20.12.2006 21:01 
Веник, не слушайте никого. Критиков у нас хватает. Пусть бы свой вариант предложили... было бы очень любопытно...да и обсудить не помешает... а на нет и суда нет...

 donnafugata

link 21.12.2006 9:21 
2Евгения: Извините, сейчас не успеваю, улетаю в командировку. А испанцы вас не спросили, что вы имели в виду, когда писали "partirlo todo en dos contigo"?

 Mónica

link 21.12.2006 9:32 
Bravo, Eugenia (por las últimas 2 respuestas)! En cuanto a su traducción, bueno, no puedo decir que lo harìa de manera igual. Pero no vamos a entrar en detalles, porque como Ud ha dicho criticar es lo fácil.
Al fin y al cabo cada traducción puede ser vista como una obra de arte por muchos, pocos o nada más por uno (el traductor) Ud lo ha hecho de buena fé y eso es lo que importa y se aprecia.
Suerte!

 Eugenia Novikova

link 21.12.2006 11:22 
Muchas gracias a todos. Fue una traduccion muy rapida y casi al pie de la letra, simplemente quise ayudar a la pobrecita. Como se sabe eso es lo mas dificil :(

 Eugenia Novikova

link 21.12.2006 11:28 
A donnafugata: не в Испанию летите, а то я на днях туда собираюсь. Вдруг вместе работать придется :) хотя с таким ужасным "традуктором и интерпретёром" как я, вы, конечно же, даже и общаться не захотите ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo