Subject: Asistente de Servicio de Consumidores Пожалуйста, помогите перевести название должности!Заранее спасибо |
Сотрудник Службы защиты прав потребителей - IMHO |
Спасибо большое!!!!! |
|
link 2.12.2006 8:53 |
По-моему, это просто сотрудник отдела обслуживания потребителей. |
Вполне допускаю и такой вариант. Даже как наиболее вероятный. Здесь надо просто посмотреть по контексту, что ближе подходит. Только тогда стилистически правильнее (для русского языка) будет "Отдел обслуживания клиентов/посетителей". |
Текст на русском, его нужно перевести на испанский, а название должности на испанском сразу: Asistente de Servicio de Consumidores является финансовым посредником между клиентами и программистами. Компания пользуется услугами Asistente de Servicio de Consumidores когда необходимо оплатить работу таких сотрудников, а оплата банковским переводом представляется невозможной (из-за нестабильности в банковской системе в странах проживания программистов). Может, задам глупый вопрос: |
In My Humble Opinion (англ.) - сокращенно IMHO - по моему скромному мнению. Общепринятое в сети выражение типа "Как мне лично кажется". А по сути основного вопроса - это, конечно, отдел обслуживания клиентов, можно сказать и "Клиентская служба компании". |
|
link 3.12.2006 21:45 |
ну вот все и выяснилось. ура! |
Спасибо еще раз :) |
You need to be logged in to post in the forum |