DictionaryForumContacts

 Anna_iv

link 16.11.2006 15:29 
Subject: cotizacion

В очередной раз обращаюсь за помощью...
1) cotizacion - это что-то типа предложения (у которого к тому же есть номер), который исполнитель услуг предоставляет заказчику услуг. В нем описаны все условия оказания работ, начиная от процессов разработки..включая время, затраты и заканчивая требованиями к заказчику. Может кто-то сталкивался с таким названием. У меня предположение, что это коммерческое предложение, но может есть еще что-то, о чем я не знаю???

2) как корректно перевести Clausulas в контракте? Статьи или пункты? Или нет принципиальной разницы?

и
3) в предложении:
Con base en las declaraciones anteriores, ambas partes se reconocen mutuamente la personalidad y capacidad legal con la que comparecen y manifiestan que no existe ningún impedimento legal o de cualquier otra naturaleza, que afecte ia celebración de este instrumento y son conformes en obligarse al tenor de las siguientes:
меня интересует "ambas partes se reconocen mutuamente la personalidad y capacidad legal con la que comparecen"

Спасибо!

 donnafugata

link 16.11.2006 19:37 
1) я бы назвала "смета"
2) статьи, потому как могут быть еще и "parágrafos", которые можно будет обозвать "пунктами"
3) обе стороны взаимно признают правосубъектность и правоспособность друг друга, с которой выступают (для подписания контракта) - причесон ваш
4) все вышеперечисленное ИМХО

 Anna_iv

link 17.11.2006 4:44 
Спасибо за ответ! Вы мне очень помогли!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo