Subject: cotizacion В очередной раз обращаюсь за помощью... 1) cotizacion - это что-то типа предложения (у которого к тому же есть номер), который исполнитель услуг предоставляет заказчику услуг. В нем описаны все условия оказания работ, начиная от процессов разработки..включая время, затраты и заканчивая требованиями к заказчику. Может кто-то сталкивался с таким названием. У меня предположение, что это коммерческое предложение, но может есть еще что-то, о чем я не знаю??? 2) как корректно перевести Clausulas в контракте? Статьи или пункты? Или нет принципиальной разницы? и Спасибо! |
|
link 16.11.2006 19:37 |
1) я бы назвала "смета" 2) статьи, потому как могут быть еще и "parágrafos", которые можно будет обозвать "пунктами" 3) обе стороны взаимно признают правосубъектность и правоспособность друг друга, с которой выступают (для подписания контракта) - причесон ваш 4) все вышеперечисленное ИМХО |
Спасибо за ответ! Вы мне очень помогли! |
You need to be logged in to post in the forum |