Subject: pequeño gigante Пожалуйста, помогите перевести.как же так сказать чтобы не звучало глупо - речь идет о компании Заранее спасибо |
Просто как маленькие все - ну неужели трудно догадаться. что любой контекст только поможет делу? Вы-то видите весь текст перед собой, а нам сидеть и гадать, в связи с чем так хотят назвать компанию... |
контекста просто нет - компания хх - pequeño gigante в области ароматических композиций. Простите - такой контекст не посчитала нужным упоминать... назвать маленьким гигантом - напоминает известный в советские времена фильм, звучит глупо. Испанский вобще не знаю - просто дали незаконченный перевод - надо до завтра как-то его закончить... спасибо за любую помощь |
Попробуйте что-нибудь вроде "крупное предприятие в узкой области..." Или: "гигант в маленькой области..." Здесь ведь имеется в виду, что само оно небольшое, но для данной области производства является гигантом. Или так: сравнительно небольшое, но гигантское для данной области... |
я его немножко изменила и написала - компания ХХ ,оставаясь небольшой по своим размерам, сумела стать мощным и надежным производителем ароматических композиций. как вы думаете подойдет? |
Вполне. Только слово надежный мне не очень нравится. А что, бывают ненадежные производители ароматов? |
думаю бывают... :) весь текст - хотя его и мало - очень напыщен...может точно убрать спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |