DictionaryForumContacts

 liudmyla

link 15.10.2006 18:58 
Subject: pequeño gigante
Пожалуйста, помогите перевести.
как же так сказать чтобы не звучало глупо - речь идет о компании

Заранее спасибо

 Talpus

link 15.10.2006 20:26 
Просто как маленькие все - ну неужели трудно догадаться. что любой контекст только поможет делу? Вы-то видите весь текст перед собой, а нам сидеть и гадать, в связи с чем так хотят назвать компанию...

 liudmyla

link 15.10.2006 20:32 
контекста просто нет - компания хх - pequeño gigante в области ароматических композиций.
Простите - такой контекст не посчитала нужным упоминать... назвать маленьким гигантом - напоминает известный в советские времена фильм, звучит глупо.
Испанский вобще не знаю - просто дали незаконченный перевод - надо до завтра как-то его закончить...
спасибо за любую помощь

 Talpus

link 15.10.2006 20:44 
Попробуйте что-нибудь вроде "крупное предприятие в узкой области..."
Или: "гигант в маленькой области..." Здесь ведь имеется в виду, что само оно небольшое, но для данной области производства является гигантом.
Или так: сравнительно небольшое, но гигантское для данной области...

 liudmyla

link 15.10.2006 20:57 
я его немножко изменила и написала - компания ХХ ,оставаясь небольшой по своим размерам, сумела стать мощным и надежным производителем ароматических композиций.
как вы думаете подойдет?

 Talpus

link 15.10.2006 21:04 
Вполне. Только слово надежный мне не очень нравится. А что, бывают ненадежные производители ароматов?

 liudmyla

link 15.10.2006 21:10 
думаю бывают... :)
весь текст - хотя его и мало - очень напыщен...может точно убрать
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo