DictionaryForumContacts

 oki-toki

link 5.10.2006 8:06 
Subject: заполнить анкету
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:необходимо заполнить все графы в анкете.

Заранее спасибо

 Talpus

link 5.10.2006 8:21 
LLenar todas las rubricas del cuestionario

 Mónica

link 5.10.2006 14:53 
Rellenar todas la casillas del cuestionario.

 Talpus

link 6.10.2006 11:34 
Моника, насчет rellenar Вы совершенно правы - это гораздо точнее и правильней. А вот насчеть casillas - это относится к тем формам анкет, где возможные ответы вписываются в квадратики или прямоугольники, а те формы, где после вопросов стоят пунктиры, точки или линии (в России таких, между прочим, большинство), а то и пустое пространство, лучше назвать rubricas. По моему весьма скромному ИМХО.

 Mónica

link 6.10.2006 15:40 
Спасибо, talpus, за подробный рассказ о российской действительности. Последний раз там была в августе и пока ещё не забылось.
Я не смею оспаривать Ваш опыт в области теории и практики перевода, но в данном случае rúbrica не пойдёт.
Не говорят испанцы "rellenar todas las rúbricas del cuestionario". Говорят "rellenar todas las casillas del cuestionario" или "contestar todas las preguntas del cuestionario", если этот самый cuestionario больше похож на российскую анкету и требует от заполняющего литературно-художественных навыков.
Если не верите, посмотрите в www.rae.es что принято понимать под rúbrica.
Хороших Вам выходных!

 Talpus

link 6.10.2006 16:39 
За пожелания спасибо, но для фрилансера выходных, увы, не существует - есть заказ - работаем в любой день недели и любое время суток, нет - отдыхаем (и ждем-с!). Ну а насчет rubricas Вы меня убедили, будем использовать второй вариант "contestar todas las preguntas del cuestionario".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo