Subject: настоящим удостоверяется law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: "Настоящим удостоверяется, что ...... получил документы". Заранее спасибо |
Por el presente se certifica |
Можно также: El presente es para hacer constar |
Лично мне чаще всего в оригинальных документах встречалась формулировки El (La) presente es para certificar или (Nombres, Apellidos) Certifica: последняя даже чаще, поскольку в испанских деловых документах в этом случае встречается меньше безличных конструкций, чем в русском. Во всяком случае, мой опыт перевода приводит меня именно к такому заключению. |
You need to be logged in to post in the forum |