Subject: раскупажирование Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: виноматериалы подлежат раскупажированию Заранее спасибо |
Такого слова не должно существовать в принципе. Это абсурд. КУПАЖ (купажирование) (франц. coupage), смешение различных пищевых продуктов (вин, чая, соков и т. п.) в определенных соотношениях для улучшения качества, получения изделий определенного типа и состава. Что же получается, их должны обратно "разделять" просле смешения? А купажирование в испанском заимствовано из французского, как и у нас: |
You need to be logged in to post in the forum |