Subject: Des citrons jalonnent les rangées de pâtes à tartiner et de confiture maison cook. Доброго времени суток:)Пишу дипломную работу по переводу, эти фразы очень интересные и нужны мне в тексте, но вот с переводом мы с преподавателем застряли) первый раз я написала: "вкус лимонов, который можно отметить в масле и джемах". Потом выяснилось, что pâtes à tartiner это шоколадная паста. confiture maison - по словам преподавателя, это домашнее варенье. Но мы не можем понять, как в лимонах может лежать сладкое? И как перевести начало фразы толково, лимоны... выставлены в ряды с шоколадом внутри.. Или как? "C'est la lemon week !" clame une voix délicieusement germanique. так же возникли проблемы с этой фразой, я перевела, "заявляет искушающий немецкий голос", но преподаватель говорит, что может это германский, если заведение открыли английские братья, потому что "это лимонная неделя", там французское только "C'est la", то есть может имеется в виду, что соблазнительно германский АКЦЕНТ... Полный текст вот здесь http://www.mylittleparis.com/resto-bars/3-garcons-et-une-tarte-au-citron |
Автор рекламного текста пишет гламурным стилем, хочет выразиться красивше, и приводит в ступор неискушенного читателя. Говоря без затей, рядами выставлены банки со сладкой пастой и вареньем, а между ними разложены лимоны. Что касается второго вопроса, в целом ваша догадка про акцент мне кажется правильной, хотя "соблазна" я в нем не нахожу. заглядывайте, пожалуйста, в словарь. |
не для поправки, а исключительно ради истины :-) pâtes à tartiner - необязательно шоколадная паста, намазки на хлеб есть как пикантные, так и сладкие http://fr.wikipedia.org/wiki/P%C3%A2te_%C3%A0_tartiner а с чего вдруг братья стали английскими? там поминается outre-Rhin, т.е. Германия "но преподаватель говорит, что может это германский, если заведение открыли английские братья" - что-то не пойму логику |
а с чего вдруг братья стали английскими? там поминается outre-Rhin, т.е. Германия "но преподаватель говорит, что может это германский, если заведение открыли английские братья" - что-то не пойму логику ну там во фразе lemon week, английские слова) |
Spindel спасибо большое! |
Rangy, так и само заведение по-английски называется - модно ведь :-) "German born Mirko Schmitt started the patisserie in december 2014 to re-live the happy childhood memories he shared with his brothers Alexander and Ulrich." http://houseofthreebrothers.com/en/history/ там на французский можно перейти, если что так что акцент самый что ни на есть немецкий :-) |
|
link 12.06.2016 15:17 |
Rangy, не надо стремиться переводить каждое слово по его словарному значению. Далеко не все значения встречающихся в иноязычных текстах слов отражены в словарях. В переводе существует еще и такое явление, как "безэквивалентная лексика". В таких случаях переводчик переводит смысл, а не слова. Я перевел ваш текст, выложенный на указанном вами сайте http://www.mylittleparis.com/resto-bars/3-garcons-et-une-tarte-au-citron Вот он: 3 garçons et une tarte au citron C'est l'histoire de 3 frères : Ulrich, Alexandre et Mirko. Lorsque le dernier a décidé d'ouvrir sa pâtisserie New age à Paris, muni des recettes de sa tante Léonie et des conseils de sa grand-mère Rosa, c'était surtout pour régaler ses deux frères. Puis le bouche à oreille s'en est mêlé... La House of three brothers, c'est le nouveau spot du 4 heures rue de Lancry. Une kitchenette surplombée d'une photo de 3 petits garçons déguisés en cowboys. D'une ribambelle de pâtisseries outre-Rhin exhale des notes d'épices mêlées de citronnade. Des citrons jalonnent les rangées de pâtes à tartiner et de confitures maison."C'est la lemon week !" clame une voix délicieusement germanique. On se retourne et reconnait une des 3 frimousses en santiags avec 20 ans de plus. C'est Mirko, qui confectionne ses gâteaux comme il conçevait ses collections prêt-ap' du temps où il était styliste. Parce qu'avant de régaler la fratrie, Mirko était modiste. On a testé sa collection automne/hiver aux épices: une tuerie. Смысл его таков: Три пацана и тортики с лимоном Их три брата: Ульрих, Александр и Мирко. Когда Мирко, собрав кулинарные рецепты тетушки Леоны и советы бабы Розы, решил открыть в Париже свою кондитерскую «New age», он делал это, чтобы порадовать своих братьев вкусняшкой. А там – из уст в уста, и пошли слухи... Кондитерская лавка «La House of three brothers», - это еще один уголок, в котором можно пополдничать на улице Ланкри. Там в небольшой кухоньке висит фото трех мальчуганов в ковбойских нарядах. Вереницы «зарейнских» пирогов источают пряные нотки с примесью ароматного лимонада. Бутербродные пасты и банки фирменного варенья расставлены на полках вперемешку с лимонами. «Сейчас у нас лимонная неделя - la lemon week!», - послышался чей-то голос с приятным немецким говорком. Оглядываемся и узнаем мордашку одного из тех мальчуганов в ковбойских сапогах, повзрослевшего на 20 лет. Это Мирко, создающий свои сладости так же, как он делал это во времена работы стилистом в ателье прет-а-порте со своими коллекциями. Ведь он, перед тем как сладко угостить своих братьев, работал модистом. Как это выглядит у них в натуре – смотрите здесь: Успехов! :) |
заметки на полях: Кондитерская пироги "с примесью ароматного лимонада"?? для русского читателя непонятно будет, что за "зарейнские" вариант: От выставленных в ряд тортов, испечённых по немецким рецептам, веет ароматом пряностей и цитроната /вместо лимонада - т.к. в современном русском языке лимонад бывает яблочный, грушевый, вишневый и т.д./ и какой же немецкий говорок в разговоре по-французски? чай не в псковской деревне :-) ... раздается голос со слегка заметным немецким акцентом (на мой вкус несколько чересчур лихо для рекламы: вкусняшки, мордашки...) |
|
link 12.06.2016 18:38 |
В порядке творческой дискуссии: - Кондитерская - пироги "с примесью ароматного лимонада"? - вырвано из контекста: не пироги с примесью ароматного лимонада, а "пряные нотки с примесью ароматного лимонада" (воспринимать с учетом постпозиции). - что за зарейнские - я использовал это определение для сохранения стилистики: "outre-Rhin" - это не "немецкий", а "зарейнский". О существовании этого термина в русском языке см. http://1lik.ru/?S*395 - цитронат... Кто такой? В русском узусе отсутствует. В кулинарном словаре Похлебкина - "вид цуката или цукатообразных глазированных фруктов". На полках лавки стоят бутылки именно с ЛИМОНАДОМ, которым, предположительно, угощают посетителей на полдник - да вот они: - лимонад бывает яблочный, грушевый, вишневый и т.д. - Спорное утверждение. См. http://1lik.ru/?S*7d8 : "Лимонад - сладкий безалкогольный напиток, чаще газированный. Обладает прохладительным свойством. Изготавливается из плодов лимона и воды". Ни и грушевом, ни о яблочном лимонаде в приведенной под линком статье не говорится. Подробнее читайте в реферате: http://www.bestreferat.ru/referat-209450.html - какой же немецкий говорок в разговоре по-французски? - Читаем значение и семантические свойства понятия "говорок" здесь: http://1lik.ru/?S*17f : "характер речи, манера произносить звуки, слова для какого-либо человека". Говорят же: у него южный, уральский, необычный говорок. За примерами сами сходите. По-французски вполне можно говорить с немецким говорком. - Еще один образец вкусовой правки: "ribambelle de pâtisseries" - это не "выставленные в ряд торты" (о чем свидетельствуют фотографии под моей ссылкой), а именно вереница - расположенные один за другим предметы - не обязательно "в ряд" - еще раз см. фото. - на мой вкус несколько чересчур лихо для рекламы: вкусняшки, мордашки. А что ж вы сами-то сразу не взялись всё правильно перевести? :) |
ой, прямо не знаю, на что раньше и отвечать :-) наверно, начну с того, что с французского не перевожу а вот в переводе порыться-покопаться - милое дело и я же не говорю, что неправильно, а только то, на чём глаз спотыкается начну с цитроната - Вы правы в том, что это я его по немецкой привычке так обозвала, правильно было бы - цукаты из лимонной корки там же не о бутылках на полке речь, а об ароматах тортов - exhale des notes d'épices mêlées de citronnade. вот только по-русски "лимонный лимонад" или "лимонад из лимона" не скажешь (если не в рецепте) про лимонады - зачем мне Ваши ссылки, когда любимый лимонад был "Дюшес" :-) но если надо, я тоже ссылочки могу из жизни: http=://www.google.ru/?gws_rd=ssl#q=лимонад+грушевый http://www.google.ru/?gws_rd=ssl#q=лимонад+вишневый http://www.google.ru/?gws_rd=ssl#q=%D0%BB%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B4+%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9 и так далее, пока фрукты не кончатся "Говорят же: у него южный, уральский, необычный говорок." - вот именно, местная окраска в родном языке а насчёт иностранного всё-таки акцент употребляют "а именно вереница - расположенные один за другим предметы" - вереница по умолчанию находится в движении (вереница птиц, "мы длинной вереницей идём за Синей птицей") что и Ожегов подтверждает "ВЕРЕНИЦА, ы, жен. Ряд сходных предметов (людей, фигур) , движущихся друг за другом цепью, один за другим. Обоз тянется вереницей. В. журавлей. В. облаков. В. мыслей (перен.) . Толковый словарь Ожегова. С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова" однако аскеру это всё ни к чему, он ведь просто про лимончики между баночками спрашивал, это так промеж нас профессиональные разговоры :-) |
>Это не столько реклама, сколько доброжелательный отзыв клиента< Banned Djey ваш перевод мне очень понравился. Но с вашей репликой, которую цитирую выше, не могу согласиться. Потому что это только реклама, а не отзыв клиента. Способность различать может быть важна, особенно вскорости. |
You need to be logged in to post in the forum |